Podcast Archives: 2008

2008 Actors’ Renaissance Season

2008 Spring Season

2008 Summer and Fall Seasons

Podcast Archives: 2007

2007 Actors’ Renaissance Season

2007 Spring Season

2007 Summer and Fall Seasons

Comedy and Tragedy in Early Modern Drama

This evening, I’ll be conducting the Inside Plays lecture for The  Maid’s Tragedy, and I’ve decided to use it as an opportunity to discuss one of my favorite pet concepts: definitions of comedy and tragedy.'Maid's Tragedie'

This all stems from a class I had with Professor John Morreall back in undergrad. We spent half the semester breaking down what makes something comic or tragic, then the second half applying those concepts to various religious worldviews. What I find particularly interesting, though, is how those concepts apply to early modern theatre. Despite our tendency to break Shakespeare’s plays and those of his contemporaries up into neat boxes labeled “Comedy”, “Tragedy”, and “History”, very few plays fit comfortably into those slots. Hamlet has plenty of funny moments, and Much Ado about Nothing has some real heart-rending moments.

The dichotomy is particularly noticeable in Beaumont and Fletcher’s The Maid’s Tragedy. At a glance, this is definitely what it says on the tin: a tragic play. All the characters seem hellbent on drastic actions, the fate of a kingdom is at stake, and by the final scene, the stage is littered with bodies. And yet, when I saw the play on its opening night, there was laughter. A lot of it.

Laughter can come from different places, of course, and I’m sure plenty of those laughs were nervous or awkward, a helpless response to the heightened emotions displayed on the stage. But I think there are some genuinely comic moments in this play, whether for their bawdy humor or their sheer absurdity. It’s not just a rollercoaster for emotions — it’s more of a yo-yo.

When a play presents such extremes, I like to go back to the same checklist I used back in Professor Morreall’s class. This list breaks down the biggest differences in the tragic-comic binary — convergent vs divergent thinking, focus on the spirit vs focus on the body, order vs chaos, etc. Analyzing a play, a character, or even an individual moment through this lens helps me see the often complex interplay between genres in early modern plays. Are there some characters with comic worldviews trapped in a tragic play? Are some of them so tragic, in such overblown ways, that it strains our capacity to sympathize and instead renders them comic? What makes us laugh in those funny moments — and how fast does the situation bring us back down, and why? And, most importantly, how can actors use that dichotomy and its attendant expectations to generate a variety of audience responses?

‘Fair Em’: A Lost and Found Story

From the desk of Kim Newton

Every now and then, someone will ask me, “So, what do you do when you’re not at camp?”  As the OCS’s Director of College Prep Programs, I spend much of my summer at the helm of the OCS Theatre Camp, an intensive college-preparatory and performance program for teens.  When I am not at camp, I am preparing for camp; much of my preparation involves research for the upcoming summer sessions.  One of my ongoing tasks is to select plays that reflect clear artistic and academic goals for our campers.  Since 2007, the OCS Theatre Camp has produced at least one play each summer by a contemporary of Shakespeare in order to broaden our campers’ understanding of how early modern playwrights collaborated and of how Shakespeare found inspiration for his plays in the works of his colleagues and predecessors.

In 2013, we produced The Wild Goose Chase by John Fletcher and Volpone by Ben Jonson.  This year, I selected the anonymous play Fair Em to complement our other Session 1 play titles, Measure for Measure and The Tempest.  Session 2 will present All’s Well That Ends Well and Henry VI, Part Three. Fair Em might seem like the odd play out in this line-up.  Why would we choose to produce a relatively unknown play that has a dubious attribution to Shakespeare?  For starters, it seems that few people have given this delightful play a fair look in the last 400 years.  I venture to say that our camp production will be among the first public performances of Fair Em in the United States.  If that isn’t cool enough, then perhaps some exhilarating bibliographic details will spark a burning desire in you to check out this play for yourself:

FairEmTitlePageQ1An undated quarto title page notes that the Lord Strange’s Men performed Fair Em in London:

“A Pleasa[n]t Commodie, of faire Em th[e] Millers daughter of Manchester:With the loue of William the Conqueror: As it was sundrietimes publiquely acted in the honourable citie of London, by the righthonourable the Lord Strange his servants. Imprinted at London for T. N. and I. W. and are to be solde in S. Dunstones Church-yarde in Fleete-streete.”[1]

The plot derives in part from an Elizabethan ballad titled, “The Blind Beggar’s Daughter of Bednal-Green”.[2] Like many plays of the time, the title of Fair Em alludes to a popular subplot, that of the beautiful Em; however, William the Conqueror, the first Norman King of England, might claim the title as the play’s main protagonist.

William the Conqueror falls in love with a Danish princess, Blanch, after seeing her portrait.  He disguises himself as a knight called Sir Robert of Windsor and travels to the Danish court, only to reject the princess in favor of Mariana, a captive of the Danish King Zweno. Mariana is already betrothed to William’s friend, the Marques of Lubeck.  The ladies conspire to switch places during a rendezvous with William, and he takes the wrong girl back to England.  Meanwhile, the subplot follows Em – the daughter of a banished lord, both forced into hiding as millers. Her suitors are fumbling gentlemen, but she remains faithful to her true love, Manville. Em wards off her unwelcome suitors by feigning deafness and blindness. Manville abandons Em for another girl when he believes that she has lost her sight and hearing. In the end, the ladies stand their ground against the men who wronged them. William accepts his princess, and Manville loses both of his marriage prospects.

The play re-imagines William the Conqueror as a romantic playboy; such historic figures were often the subjects of early modern plays that refashioned familiar legends into new entertainments.

The Trouble with OCSribing Authorship

Scholars, including E. K. Chambers and W. W. Greg, date this quarto to c.1590, a time during which the Lord Strange’s Men gained much popularity and performed at court six times.[3]  The second quarto of the play comes to print in 1631.

FairEmTitlePgBoth the undated and 1631 quartos of Fair Em lack a specific authorship attribution.  Scholars have attributed the play to Robert Wilson, Anthony Munday, and William Shakespeare.  E. K. Chambers relates the first OCSription of the play to Shakespeare in The Elizabethan Stage [4]:

Fair Em has been included in the Shakespeare Apocrypha on the strength of a volume formerly in the collection of Charles II, and then in that of Garrick, in which it was bound up with Mucedorus and The Merry Devil of Edmonton and lettered ‘Shakespeare, vol. i’.”

More recent investigation by Peter Kirwan reveals that Shakespeare, Vol. I was a special collection in King Charles I’s library; the volume also contained no fewer than five additional plays attributed to Shakespeare, among them, The Puritan, Thomas Lord Cromwell, The London Prodigal, 1 Sir John Oldcastle, and Love’s Labor’s Lost.[5]  This volume, Kirwan argues, evidences an already unstable view of the Shakespearean canon emerging within a decade of the publication of the First Folio in 1623.

An entry in Henslowe’s Diary dated 4 January 1593 indicates that the Earl of Sussex’s Men performed a play titled, “william the conkerer“.[6]  The play is now lost.  William the Conqueror may be the Fair Em of Strange’s Men’s earlier repertory, played under the original subtitle.[7], 8  Roslyn Knutson posits that Fair Em traveled with the players from Sussex’s Men to the Lord Chamberlain’s Men, which may explain why Fair Em was bound with other plays from their repertory.[8]  Inevitably, the fact that playwrights often wrote for more than one company, and that plays, like actors, shifted ownership when companies disbanded and reformed under new patrons complicates attributions of authorship to Fair Em.

An Anecdote

Chambers notes a contemporary anecdote that also associates William Shakespeare with the character of William the Conqueror. John Manningham, a London barrister, recorded the following passage in 1601:

“Upon a time when Burbage played Richard III, there was a citizen grew so far in liking with him that before she went from the play she appointed him to come that night unto her by the name of Richard the Third. Shakespeare overhearing their conclusion went before, was entertained, and at his game ere Burbage came. Then message being brought that Richard the Third was at the door, Shakespeare caused return to be made that William the Conqueror was before Richard the Third.”[9]

The anecdote, apart from playing on William’s name, may also suggest that Shakespeare may have played a role in Fair Em some time before or concurrent with Richard Burbage’s appearance in Richard III, a fixture in the early repertory of the Lord Chamberlain’s Men.8

What do all of these historical tidbits add up to? We cannot know for certain whether or not Shakespeare had a hand, or a played a role, in the first appearance of Fair Em on the early modern English stage. We can, however, cite Fair Em as an example of the complexity of deciphering play authorship and of play ownership between theatrical playing companies.

Although Chambers and other scholars reject Shakespeare as the author of Fair Em, several of Shakespeare’s known works, including The Tempest, Measure for Measure, and All’s Well That Ends Well, share common plot elements with the play: the story of a father and daughter in exile, the inappropriate exploits of a ruler in disguise, and a lover’s abandonment of his betrothed. While Shakespeare may not have written Fair Em, the play may have influenced his writing later in his career.  Despite its rarity and received criticism, Fair Em offers a delightful glimpse into the early repertory of the Lord Strange’s Men and possibly to Shakespeare’s earliest connections with the London playing companies.

Please join us for the OCS Theatre Camp play festivals at the Blackfriars Playhouse this summer.  Session 1 presents Measure for Measure, The Tempest, and Fair Em on July 13. Come back on August 10 to see the Session 2 productions of All’s Well That Ends Well and Henry VI, Part 3.

–Kim


  • [1] STC (2nd ed.), 7675.
  • [2] Mannel, George. “The Source of the Immediate Plot of Faire Em”. Modern Language Notes, Vol. 28, No. 3 (Mar., 1913), pp. 80-82. John Hopkins University Press.
  • [3] Gurr, Andrew. The Shakespearian Playing Companies. Oxford: Clarendon Press, 1996.
  • [4] Chambers, E. K., The Elizabethan Stage. 4 Volumes, Oxford: Clarendon, 1923.
  • [5] Kirwan, Peter. “The First Collected “Shakespeare Apocrypha” Shakespeare Quarterly 62.4 (2011): 594-601. JSTOR. Web. Published by Folger Shakespeare Library in association with George Washington University.
  • [6] Foakes, R. A., ed. Henslowe’s Diary. Cambridge [etc.: Cambridge University Press, 2002.
  • [7] Greg, W. W., ed. Henslowe’s Diary. London: A. H. Bullen, 1908.
  • [8] Knutson, Roslyn L., The Repertory of Shakespeare’s Company, 1594-1613. Fayetteville: University of Arkansas, 1991.
  • [9] Chambers, E. K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems. Vol. 2. Oxford: Clarendon, 1930.

MFA Thesis Festival 2014

Session 1

Riley Steiner: To Find the Mind’s Construction: Masks in Macbeth: Steiner discusses masks in performance as “not a concealing device, but rather a revealing one.” Masks, she suggests, can be particularly useful to draw the audience into the fractured world of Macbeth, with its thematic focus on the dissociation between seeming and reality and the “equivocal language” used throughout the play. Her presentation focuses on the use of masks in the Rogues’ rehearsals for Macbeth (which Steiner directed) and the production choices that came out of them. Steiner discusses how the neutral masks, despite obliterating identity in one way, also helped three actors to differentiate the physicality of their Witches. Within the language, they identified a “hierarchy” of prophetic abilities and drew that into their production choices. Melissa Huggins demonstrates the “menacing” nature of her witch. Steiner comments that they also used neutral mask for Banquo’s ghost, allowing “the audience to impart their own fiction, their own fear” onto the blank face of Banquo, rather than using stage blood. Cyndi Kimmel demonstrates her actions as the Ghost of Banquo. Steiner concludes by stating that working with a mask encourages an actor to “find the mind’s construction … well beyond and deeper than the face.”

Celi Oliveto: Challenging Social Gender Typing through Performance: Oliveto begins by commenting on an embedded stage directions scene conducted during the Rogues’ tour of Macbeth, where two seven-year-olds nearly came to blows over which of them would have to read the female role of Lady Macbeth. Oliveto suggests that using Shakespeare to bring issues of gender roles and gender coding into the classroom is imperative, in order to help students “interrogate, define, and recognize their personal experience of gender in the present cultural moment”. She posits that seeing female actors play both male and female characters will help them to re-assign character traits as gender-neutral, rather than as strongly codified for one gender or the other. Oliveto introduces the survey given to students before and after viewing Macbeth and has the audience in the Playhouse answer those questions, then walks through the students’ responses. She concludes by addressing the punching boys in her first anecdote, noting that girls and women are used to being asked to identify with male-figured characters, and that a stronger female presence on the stage would be a benefit, allowing girls and women to have more to identify with, and perhaps shifting their perceptions of gendered character traits.

Jessica Schiermeister: “If it were made for man, ’twas made for me”: Faustus Re-gendered and an Exploration of the A-Text: Schiermeister begins by noting the gender disparity of their company’s composition (11 women to 1 man) and explains that the company decide to examine re-gendering for one of their plays: Faustus, with the character of Joan Faustus. Re-gendering involves actually changing the gender of the character, as opposed to cross-gender casting, having an actor play a character whose gender is opposite of their own. She notes that Huggins commented on how re-gendering presented something unusual for the stage: a woman whose main goal in life is not pursuit of a romantic relationship. Schiermeister explains that audience reception ranged from “never giving Faustus’s new gender a second thought” to audience members becoming more involved with the story because of the new gender. Schiermeister notes that some in the audience found Joan’s transformation during the play as revealing how modern culture views female power as a sort of fetish. Re-gendering, Schiermeister says, forces us to question the status quo of “male as normative and male as more important”. She links this to the opportunity for theatres to expand their audiences and create more inclusive works of theatre.

Julia Nelson: Early Modern Staging Conditions and Improvisation in the A-Text of Dr. Faustus: Nelson begins by stating that her thesis has its genesis in a paper by Dr. Robert Hornback at the 2013 Marlowe Conference. She suggests that theatre companies should consider treating certain scenes in certain plays as improvisation within a scripted text, specifically looking at the clowning scenes in Dr. Faustus. In performance, the actors used three approaches of implementing improvisation to examine what improvisation does for actors, how it affects audience reception and audience interaction, and whether it will draw in more or different audiences to a production. Her responses thus far come from talkbacks of Dr. Faustus, and she intends to implement an online poll to gain responses from a wider audience. While most audiences enjoyed the improvisation, she notes that they were split on whether or not the modern language of the improvisation was jarring or was something that enhanced the experience.

Dane C. T. Leasure: Playing Mephistophilis through Special Effects: Leasure introduces himself as the actor of Mephistophilis in the Rogues’ Spring 2014 production of Dr. Faustus. He discusses the types of special effects that would have been used in the original productions of the show: squibs for fireworks, citing Philip Butterworth’s study on the topic. He also notes that the unpredictable nature of original squibs made them impractical and inappropriate for the modern stage, fire codes, and the safety of actors. Leasure then links his challenge to the Actors’ Renaissance Season-style nature of Faustus in the company’s year. He identifies three types of spectacle, and in this presentation, focuses on the addition of sound effects and on the implementation of the fireworks stage direction. He came up with the idea to use a flint starter and potentially a flash fire to suggest the fireworks, then shows off a starter kit including a flint starter, flash cotton, and sparkle additive. Once he had the technical aspect down, Leasure had to address the character angle: his desire to use the cane from the company’s earlier devised piece, which then lead to an exploration grounding his physicality. Spectacle, he notes, helped him find his character. Turning to sound effects, Leasure noted that the company decided to add additional sound effects to augment Mephistophilis’s conjuring and other “magic moments on stage”. Leasure ends with a plug for the company’s upcoming book of their thesis papers.

Kelly Elliott: The Insatiate Countess as Sexual Satire: Elliott opens with a short scene from the induction of The Isle of Gulls depicting varying opinions on what should be on the stage, with characters favoring poetry, bawdiness, or critique, and then relates this to faculty opinions of The Insatiate Countess. She notes that the play is, from its 1st and 3rd quartos, “A Tragedy”, a title which sets up considerable expectations for the audience — but that the play itself undermines these expectation with its emphasis on the supposed sub-plot. Elliot posits that the play is, instead, “a debate about sexually appropriate behavior in both women and men examined through satire with both tragic and comedic moments”. She notes that genre confusion is not an oddity in early modern drama, but that modern thought tends to attach too much meaning to the genre as stated. Elliott expresses her pride that the Rogues’ production “did not live up to the proscribed” set of characteristics for a tragedy, particularly thanks to the concurrent comic plot. Elliott notes that the extreme casting of the play also enhanced the comedic aspects of the play. Rehearsal and performance assisted Elliott to see Countess as “a multi-genred social debate on sex.”

Session 2

Cyndi Kimmel: Mujeres Varoniles: Female Agency in Performance: Kimmel notes that her thesis is largely dependent upon the upcoming production of Lope de Vega’s Fuente Ovejuna, but that she has begun work by comparing the characters in that play to other women displaying agency on-stage. Mujeres Varoniles is a Spanish term referring to women who act, in one way or another, like men. Kimmel first discusses Lady Macbeth as an initiator of action, noting that Oliveto, who played Lady Macbeth in the Rogues’ production, sees the character as responding to the overwhelming mOCSulinity of the world she lives in. Second, Kimmel examines Isabella of The Insatiate Countess, a woman capable not only of earning the love of multiple men, but of inciting them to violence on her behalf. Third, the Duchess in Richard II, who uses gestural language of submission as a way of getting her way with Bolingbroke. Finally, Queen Isabel, whom Huggins, playing the role, sees as “greatly dependent upon a man” — her husband, King Ferdinand. These stand in contrast to Laurencia, a peasant woman who calls other women to action in response to injustice perpetrated by men. Kimmel hopes to “tease out female agency” in the various plays of the Rogues’ season.

Charlene V. Smith: Aural Identification in Richard IISmith notes her desire to use something other than costumes to differentiate between characters for the extreme casting production of Richard II, particularly in light of a desire not to imitate the choices made by the previous year’s company. She introduces the markers of extreme casting as stated by the 2012-2013 Rovers in their theses, and notes that her production of Richard II did not meet all of them. She worries about the use of prescriptive language when it comes to describing the methodology behind extreme casting. Smith interrogates the definitions and conditions set forward by the Rovers, by Jeffrey Chips, and by several theatres currently exploring extreme casting in their own productions. She questions whether or not it is necessary to “embody” a character with some sort of holding signifier when the actor is portraying a different character on-stage at the same time. She hopes that her full thesis will help future MFA companies to explore additional approaches, looking “not at what has to happen… but what could happen.”

Rebecca Hodder: Costume as Identity in Richard II: Hodder begins by discussing the idea of “identity as shaped or moderated by clothes”, noting the overlap in what clothing communicates between the early modern period and today. She examines accents of historical clothing as augmenting modern dress, clothing as status marker, and clothing as indicator of relationship. Hodder notes that fully realized historical costumes would not be practical in an extreme casting production like the Rogues’ Richard II. Base costumes allow minor variations to indicate changes in character, and Hodder intended to use modern dress for the base, not least because that made for an easier and cheaper choice than a historical base. While not “historically accurate in the traditional sense of the word”, the shape of the long-sleeved, tunic-length red shirts worn by the company still suggested something vaguely medieval. She notes that early modern costumes may have worked similarly, with 16th-century modern dress as a base, with a few historical accents added overtop. She then moves towards fabric as suggestive of status, comparing the early modern idea of high-quality fabrics to their modern-day equivalents. Finally, she discusses the ability of color combinations “to link characters together in meaningful ways”. Hodder finishes by noting that she did not set out to emulate early modern thought on costumes, instead focusing on the practicalities of performance, but realized that her “approach could be seen to reflect several early modern attitudes”. She expresses her hope that future MFA companies will continue to find “ways that early modern thought may influence modern performance.”

Mary Beth Geppert: The Collaborative Rogue Company Model: Geppert examines the collaborative approaches of past and present MFA company members, drawing both from concrete materials such as posters and programs, and from interviews with both Rovers and Rogues. Geppert discusses the idea of company identity, noting that the company’s idea may not always be what others outside the company identify. The Rovers created a company logo, whereas the Rogues created a particular icon for each play in their season. Geppert then presents both companies’ group photos, noting that they seem to represent the inverse of the posters. She quotes from variant experiences of the devised piece and its influence on the rest of the season, the notes how the dynamic changed when moving from the first large show (The Comedy of Errors for the Rovers, Macbeth for the Rogues) into the smaller units of the extreme casting shows. Geppert also notes company opinions relating the collaborative nature of the devised piece as preparatory for the ARS-style show. Geppert concludes by noting how each company in turn has the capacity to inform and advise those that follow it.

Stephanie Howieson: The Demons of Faustus, the Witches of MacbethHowieson opens by noting that the company’s season includes two plays featuring the supernatural and by noting the difference between early modern attitudes on such elements in real life and our own views on the paranormal. She runs through the “veritable parade” of supernatural personages in Faustus and notes them in opposition to the three Witches of Macbeth, presenting less of a pageant. Howieson notes that the cutting of Macbeth down to a one-hour runtime impacted what information the audience receives about the supernaturality of the Witches. She also notes other superstitions embedded in the play, familiar to early modern audiences but lost to the modern, such as the idea that the recently departed (such as Banquo) might return in search of food or to keep appointments (such as Macbeth’s feast). Moving to Dr. Faustus, Howieson notes that though they used the full A-text, there would still exist a disconnect between the early modern audience’s experience of supernaturality and the modern audience’s. Howieson questions how to contextualize the demonic: as horrifying or as comic, suggesting that both interpretations can co-exist. She suggests that the choice to portray certain supernatural elements as puppets emphasized “the separation between the human and non-human world” in the play. Howieson concludes by noting that the portrayal of the supernatural “will continue to fOCSinate audiences” given the enduring popularity of the plays in question.

Melissa Huggins: Translating Original Practices into the Spanish Golden Age: Costuming Lope de Vega’s Fuente Ovejuna for the Blackfriars Stage: Huggins notes the flexibility of the word “translation”, initially pertaining not only to languages, but also to the act of reclothing, incorporating new identity along with a new costume. She notes that, in her capacity as master of the build team for Fuente Ovejuna‘s costumes, she had to begin by identifying her parameters: original staging, a modern audience having an early modern experience, consistent w/ creator’s intent, a sense of authenticity, and speaking to the present. She notes the problems with several of those guidelines, particularly given the impossibility of knowing authorial intent. Huggins notes the similarities of early modern Spanish costuming practices to those used in England. Spanish theatre may have trended more towards idealism and romance in costuming. Huggins then presents examples of the costumes-in-progress for the show: Laurencia, the Musicians, and the Calatrava. Huggins explicates the thought process behind each costume, as well as the process of construction. Many of the costumes re-use and re-design fabric and costume pieces already in the company’s stock.

Plenary Session VIII – Blackfriars Conference 2013

Good Evening from the Blackfriars!  This is Clare with the 8th paper session of the Conference!

Paper Session VIII
Moderator: Rene Thornton Jr.

John Mucciolo:  The Opening Storm Scene of Shakespeare’s The Tempest and its European Pictorial Milieu
Jacque Vanhoutte: A Lazar-like Ghost?
Peter Hyland: Scare bears: Mucedorus and The Winter’s Tale
Paige Martin-Reynolds:  “Anatomiz[ing] Regan”: Performing Parts in King Lear
Jeanne McCarthy: John Lyly’s Spectacural Plays for the Children of Paul’s
George Walton Williams: Retreat and Flourish: Backwards and Forwards on Shakespeare’s Stage
Virginia Vaughan: “Storm still”: Staging 3.2-3.4 of King Lear

Mucciolo:
It appears in The Tempest that the actors easily presented the ship on the Early Modern stage. The question then becomes, how did they present the ship? Ships from the period include the grand vision of the “Prince Royal” 1613.  There are many beautiful images of ships in storms or in sea scapes from the time period which Mucciolo presented in a slide-show and suggested that these paintings were common.  Pictures of ships had two common visual modes.  The first is that of fore-grounding in which the painter places the boat in the foreground.  The second is that of a ship at a distance in panorama. The Tempest views the ship from each of these two perspectives.  The first lines (1-4) begin with the foregrounded idea of the ship. In 1.2 the ship is described with a panoramic view by Miranda. The 2013 production at the globe presents the actors in the foreground carrying a ship which looks like a panoramic view. Mucciolo urges we examine the way that we present this idea with a self-conscious decision about these two.

Vanhoutte:
In Medieval culture, leprosy was a spiritual and physical disfigurement. Theater is also connected in some ways to leprosy and the idea that you can present one thing while being another.  Melancholy, introversion, impersonation, etc. “something is rotten in the state of Denmark” are all indications of leprosy presented in Hamlet. The descriptions surrounding the ghost (a rotting individual) sound similar to leprosy. Early Moderns also suppose the insatiable need for sex to indicate leprosy.  Claudius shows many transgression marks and characteristics of leprosy, but no physical symptoms. He himself uses “foul,” “rank,” and other ideas of rottenness and sin (which Early Moderns thought of as closely related to leprosy). Claudius does not show any of the physical signs of leprosy.  Claudius’s offense makes his soul black, but his body remains whole, making it difficult for Hamlet to know for certain if he has sinned. The ghost is not a leper, but Lazar-like, an emblem of the ancient diseases. The doubling of the ghost and Claudius allows the conversion of the conversion from simile to metaphor in and the appearance of leprosy.  The actor playing the ghost may even have painted the marks of leprosy which Shakespeare indicates in the description of the ghost’s skin.  Shakespeare may be indicating that the accidents of leprosy stand for the fading assumptions that looking sick indicates being sick at heart.

Hyland:
The most famous stage direction in Shakespeare is from the 1613 folio text “exit pursued by a bear” however, this comes from the 1598 Mucedorus play which was revived in 1610 in which a polar bear chases characters on the stage. The common theory is that theater practitioners used real bears in performances.  Mucedorus was the most popular play in its period with 17 quarto editions.  The bear in Mucedorus dies, and a man disguised as a shepherd carries in the bear’s head.  Later, another character stumbles upon the bear.  The question then arises whether there really was a real bear.  Bears were available in the time period as dancing bears and bear bating were common forms of entertainment.  A problem arises, however, in training a bear to follow stage directions. A real bear would most likely have caused unwarranted anxiety in the audience  at a point in the play which does not call for such a reaction.  In Mucedorus, a character defends himself saying that it must have been a person disguised as a bear.  Using a person in a bear’s disguise negates the dangers of using a real bear and the necessity of using a real bear. The staging of the bear is crucially significant to establish the tone of the rest of the play for both Mucedorus and The Winter’s Tale.

Martin-Reynolds:
Audiences have a fOCSination with the dead body on stage.  Plays show a particular fOCSination with examining the female corpse, both from interest of the text itself and from other characters. Lear and the audience often anatomize Regan as wicked.  Lear suggests that attendants cuter her open and examine her evil anatomy after she dies.  Early Moderns also pulled criminals to theaters of anatomy in which people watched dissections.  Regan often uses the royal “we” and identifies herself with power.  She is a sophisticated reader of her own circumstances. Her father threatens her according to his moods, and threatens to the honor her mother if she does not show constant love and affection to him. All the daughters in King Lear must realize that loyalty and love have limits. Martin-Reynolds states that audiences often place Lear as the morally correct individual, and that it is the fault of the daughters that drive him to madness rather than him driving himself mad. At the end of the play, the girls become faceless bodies laid out on stage and ready to be anatomized.  Lear’s fantasy of Regan’s atomization leads back to the beginning of the play in which he wants lists of her love.  Martin-Reynolds asserts that the audience is not responsible for what happens to the girls, but it is responsible for siding with Lear when his transgression begins the play.

McCarthy:
John Lyly writes highly literary drama as well as many spectacle events in his plays written for children players. Lyly changes the relationships of characters and identifiers. For example, some have different family from their classical sources, or different professions. Lyly invites audiences into the interpretive and philosophic act of the plays. These plays present philosophical debates and literary images. Lyly’s use of properties draw on traditional symbols and questions the idea of signifiers and symbols.  He also places a literary abuse of logic in his plays (reliance on traditional symbols, rather than logic for conclusions).  The privileging of the meaning of traditional symbols over logic can also lead to a discussion of grammar. The plays emphasize a detached artifice.  The actors’ use of emotion also plays into the idea of what is presented as a signifier. The question of whether the children were having fun pretending, or seeking to imitate other acting they had seen is often left out of this discussion. The plays should present an interior state rather than an exterior show. The props also should signify something deeper than what they represent. Lyly’s Blackfriars plays are similar to court masques. The achievement of John Lyly is his promotion of a thoroughly literary drama.

Walton Williams:
Trumpets often symbolize movement backwards, forwards, and retreats on the Blackfriars.  Specific trumpet flourishes accompany each of these movements.  There is little or no written music which survives for trumpet accompanied stage directions. Sometimes words will imitate sounds of the percussive trumpet style.  The sounds of retreat often indicate the end of a war, and can lead into the new sound of a flourish for coronation.  There are some scenes in Shakespeare which do not indicate a scene change between the end of a battle and the beginning of the coronation, but there is a flourish. The trumpets could indicate the change of scene, and the dead bodies could then remove themselves rather than building a change of scene into the written text.  These transitions often occur at the same point in the play and the stage directions simply read “retreat” and on the next line read “flourish.” Even though the location of the action does not change, the characters enter into a new fictional location of action for the play. Victors can also enter at the sound of a flourish into a discussion of the battle by other characters. This is a transition on stage which indicates the clear ending of one scene and the beginning of another. Other plays have a moment of success which is followed by “flourish,” and then“alarum” and “retreat” there is no other indication of change of locus. Some editors indicate that there is a change of place, however, and some question the placement of these stage directions.  Walton Williams has not found an explanation for these reversals which he finds satisfactory to himself, but he does find that the phenomenon indicates the end of one scene and the beginning of another.

Vaughan:
In King Lear, Shakespeare revolutionized the representation of the tempest on stage.  The storm in King Lear runs for 22 minutes, over multiple scenes (approx 340 lines). Multiple scenes open with the indication “storm still.” The question then arises whether the storm is stilled for a time, whether the direction indicates the continuation of the storm.  Vaughan proposes that the storm is continuous, this requires wind machines and other storm affects.  The characters themselves indicate a continued storm. The characters often describe the storm, and must also be heard over the sound effects. Twenty minutes is a long time for a storm.  Previous to this direction, thunder and lightning indicated the gods being angry, a severe emotional disturbance, or a foreshadowing of something bad about to happen. Lear is raging, emotionally upset, and the patriarchal structure is falling apart.  The play shows a disruptive social order. The audience does not hear about the tempest in the abstract, but hears the storm itself.  The storm does not just act as a chorus, because there is no single meaning that the audience can take from the storm. This play does not have the gods “pulling the strings” but humans enacting with each other, and no divine body intervening to restore order.

Book Review: The Bookman’s Tale, by Charlie Lovett

BookmansTaleThe Bookman’s Tale is the story of Peter, an antiquarian bookseller who, in the midst of grieving for his recently-departed wife, finds what appears to be a Victorian-era watercolor of her, pressed inside an old copy of Edmond Malone’s An Inquiry into the Authenticity of Certain Miscellaneous Papers (the book exposing William Henry Ireland’s forgeries of Shakespearean manuscripts). Though he knows the painting can’t possibly be of his wife, he feels compelled to find out the identity of both painter and subject. Hunting down this information leads him to stumble across an early edition of Robert Greene’s Pandosto, the source material for The Winter’s Tale. While this would be an extraordinary find on its own, what makes this particular book even more astonishing is the marginalia: a series of notes apparently written by Shakespeare as he composed his play. Peter thinks that he may have realized his life-long dream to find evidence proving once and for all that Shakespeare wrote the plays attributed to him, but he knows enough of the history of forgeries to be wary of deception, and so he sets out on a quest to determine the book’s authenticity. He’s not the only one on the trail, however, and people with a lot to lose if Pandosto proves authentic are willing to kill to preserve its secrets.

The book moves along three separate but interrelated storylines: the first set in 1995, when Peter finds the copy of Pandosto and goes on his quest; the second set in the 1980s, when Peter begins his career in rare books at college, and which also charts his relationship with Amanda from their first meeting to its tragic end; and the third spanning from 1592 through the 1870s, tracking the transmission of one copy of Pandosto through time and through the exchange of many hands. The historical plotline delves into the world of playmaking and printing in the 16th and 17th centuries, showing what a cutthroat business it really could be, driven by rivalries, egos, and personal vendettas. Of the three storylines, the least relevant to the driving plot is the 1980s thread — but that is the storyline which gives this book its heart. It’s what makes you care about Peter, and it’s what makes you feel that his quest matters not only scholastically, but personally as well. It also provides a lot of the connective tissue which ultimately ties the loose ends of the story together, because the reader gets to see Peter learn his trade as well as learn to come out of his shell and engage with Amanda’s family and friends.

I received this book from the publisher, in exchange for a review, and I will freely admit that I had a lot of reservations — and I will just as freely admit that they were all, thankfully, rendered irrelevant. I worried this would be yet another Da Vinci Code knockoff, and while I have nothing against that genre of book in general, the quality can be alarmingly varied. I worried it would have an anti-Stratfordian bent, because I have learned to be leery when I see phrases like “prove the truth about Shakespeare’s identity” on book jackets. I worried that the dead-wife angle would make it too maudlin, too Gothic for my personal tastes. I’m very happy to say that, as it turns out, I had nothing to fear on all three counts.

The biggest problem, I think, is that the summary really doesn’t do the book justice. For one thing, it makes it sound like the book is a lot more about the painting and the Victorian angle, when the far greater focus is on textual transmission and the development of the Shakespeare brand through the centuries. It’s also not nearly as mournful in tone as the jacket makes it out to be. Peter is a strong protagonist without needing to be an action hero, and I appreciate him for that. He is, definitely, a scholar and a bookseller, and at no point during the story does he morph into a super-spy or an Indiana Jones. He remains what he is, using his intelligence, his inquisitive nature, and his training in the field of early modern publishing to hunt down the mystery. I also appreciated that Lovett could give us an introverted protagonist with social anxiety problems and still have him be a strong character. Peter struggles a lot, both early in the 1980s storyline and in the 1995 storyline, with social interaction, but the reader gets to see him learn how to deal with that. He finds his safe spaces and safe people. Unfortunately, since Amanda was the one who drew him out to begin with, after her death, he retreats from the world and isolates himself entirely — so a lot of the story isn’t just his quest to find the truth behind Pandosto, it’s about him finding closure with her death and learning to be that more-adjusted version of himself again, even without her. It’s a deeper and more emotionally satisfying angle than I was expecting the book to have, and it strengthens the narrative.

Some of the twists and turns are a little predictable, but that doesn’t bother me much. After all, as Shakespeare so often reminds us, knowing the plot isn’t the same as knowing the story. The Bookman’s Tale is less a fast-paced thriller and more a historical-psychological exploration with a dash of mystery, and I appreciate that Lovett didn’t seem to feel much need to hammer it into another form. The threat of danger towards the end is the only place it gets a little Da Vinci Code-y, but even there, The Bookman’s Tale strains plausibility far less than other books in this genre. There were only a few details throughout which I found far-fetched, such as a professor of Shakespeare at an esteemed university never having heard of Q1 Hamlet (but perhaps, in the 1980s, that could have been true?). The secondary romantic interest felt a little tacked-on and unnecessary. The book definitely would have worked just as well without that aspect, but Lovett also isn’t too heavy-handed about it, so it’s easy to ignore.

I can cheerfully recommend The Bookman’s Tale as a great summer read for any Shakespeare enthusiast, but particularly, I think, for the kind that we get at the Blackfriars Playhouse. There’s more substance here than to your typical novel of this sort, and a lot more “Easter eggs” slipped in for the benefit of readers-in-the-know. I think our scholarly friends will appreciate the attention to detail which Lovett gives the history of textual transmission. The sections set during Shakespeare’s lifetime are full of wonderful details, intriguing cameos, and cheeky off-hand references. Lovett clearly knows his stuff when it comes to the playhouses and the print culture of early modern England. The Bookman’s Tale would actually be a great companion book to Shapiro’s Contested Will, in some ways, because it takes a fictionalized look at the true history of how Shakespeare mania grew over the centuries into a force which spawned forgeries and erroneous theories. It just released this week, so pick it up at your local bricks-and-mortar or on Amazon.

Thanks to the generosity of Viking Press, the OCS will be hosting a giveaway contest, wherein one of our lucky followers will get a free copy of The Bookman’s Tale. We will have details on that giveaway for you in a separate post early next week.

Blackfriars Backstage Pass: The Duchess of Malfi (2013)

In this edition of the Blackfriars Backstage Pass, OCS actors Stephanie Holladay Earl, Patrick Midgley, Bridget Rue, Patrick Earl, and Rick Blunt discuss their work on John Webster’s The Duchess of Malfi with OCS Co-founder and Director of Mission Ralph Alan Cohen. This podcast was recorded on May 3rd, 2013.

Blackfriars Backstage Pass: The Duchess of Malfi
File Size: 57.3 MB; Run Time: 47:46

Dr. Ralph Presents: The Duchess of Malfi (2013)

American Shakespeare Center Co-founder and Director of Mission, and Mary Baldwin College Professor Dr. Ralph Alan Cohen, tag-teaming with Playhouse Manager Katie Crandol, delivers a pre-show lecture on John Webster’s The Duchess of Malfi before a live audience at the Blackfriars Playhouse in Staunton, VA, on April 17th, 2013.

Dr. Ralph Presents: The Duchess of Malfi
File Size: 42.1 MB; Run Time: 35:04

The Rabbit Hole of Textual Oddities

This story started innocently enough. One of my current projects is to complete a full metrical and rhetorical analysis of Romeo and Juliet (as I did for Julius Caesar last year), but in order to begin that, I first have to complete a full check against the Folio. At OCS Education, we like to return to the 1623 First Folio to recover stage directions, emotionally inflected punctuation, and other textual variants which editors have sometimes obfuscated over the years. This practice can lead to a lot of intriguing discoveries; little did I know that one such curiosity yesterday would end up devouring a significant portion of my morning.

While checking 1.4, where Mercutio and Benvolio attempted to cheer Romeo up as they head for the Capulets’ ball, I ran across the fOCSinating error at right: Hora. as a prefix, presumably for Horatio. There is no character in Romeo and Juliet named Horatio, though the stage direction for this scene does specify the presence of “five or six other Maskers, Torch-bearers.” ‘How odd,’ I thought. ‘I wonder if that error is in the Q2.’ The 1599 second quarto of Romeo and Juliet is the other reliable text for this play; most modern editions conflate elements from the Q2 and the Folio to arrive at their preferred version of the text (though many slip in elements from Q1 as well). As you can see below, yes, the 1599 Q2 does contain this error — even more explicitly as Horatio. The Folio, then, simply retains what Q2 shows.

So I wondered, ‘Huh. How strange. Does this error exist in Q1, then?‘ A quick check revealed that: no, it doesn’t. These lines are not in Q1, which jumps straight from Romeo’s “So stakes me to the ground I cannot stirre” to Mercutio’s “Give me a case to put my visage in,” skipping the pictured section of dialogue entirely. So how did the wandering speech-prefix come about? (And ought I to call it a prefix-errant?).

The simplest explanation is basic printer error: speech prefixes and names were often struck as sets, rather than assembled from individual letters. This practice is why the prefixes and names within the verse generally appear in an italicized font rather than the plain text. It’s easy to imagine, then, that a Horatio, struck for some other play, somehow got mixed in with the Mercutios intended for this scene, and that the type-setter’s quick fingers grabbed it and placed it without the type-setter consciously noticing the incongruity. It’s possible, though I suspect far less likely, that the printer did strike the speech prefix Horatio for this single instance. Perhaps Shakespeare wrote Horatio once where he meant Mercutio (in simple Italianate error, or perhaps thinking of another role the same actor played) and that error stayed in the fair copy or prompt book Creede received to set the type off of. Other similar errors exist, as in the editions of Much Ado about Nothing which have Kemp instead of Dogberry — but each of those gets used more than once. It seems less likely that Creede would create and strike a new full-length nameplate to use only once, so, for the intellectual exercise, I decided to pursue my first theory.

I was at first only tickled by this appearance, amused to picture Hamlet’s best friend getting ready to go to a party in Verona. Did he take a weekend trip away from Wittenburg? Did he decide to move south after the tragedy at Elsinore? Fanfiction-like possibilities abound. But then I remembered — the Romeo and Juliet Q2 was printed in 1599. The first quarto of Hamlet wouldn’t be printed for another four years, so it’s unlikely that the speech prefix was struck for Hamlet‘s Horatio. The light amusement began to grow into a prickling curiosity. What character could it have existed for, then?

The only other Horatio who jumped to my mind is the gentleman in Thomas Kyd’s A Spanish Tragedy — which, as it turns out, had a quarto printed in the same year as the Q2 of Romeo and Juliet in which this error originates. Ah-ha! This seemed to fit my theory perfectly. How easy to make the error if both plays were being printed at the same time, or at least within a reasonably close amount of time — especially since both are full of Spanish/Italianate names.

So, I went to Early English Books Online (EEBO) to find out, first, who printed the Q2 Romeo and Juliet, and if that was the same printhouse that put out the 1599 Q3 of The Spanish Tragedy. Answer: No. Thomas Creede printed the Romeo and Juliet Q2, while William White had the 1599 Spanish Tragedy. The next-earliest Spanish Tragedys were in 1592 and 1594, printed by Edward Allde, so there’s no strong connection there, either.

Who, then, is Horatio? How did this speech prefix sneak in? I felt compelled to push my theory farther. If we accept our Occam’s-Razor-Compatible explanation of a wandering prefix from something else originating at the same printhouse, then what other plays and books were that printer putting out around the same time, and was there a Horatio in any of them? Between 1597 and 1599, Creede printed six other plays, including the 1598 Richard III, John Lyly’s Mother Bombie, and the anonymous Famous Victories of Henry the Fifth, as well as a lot of prose histories. I skimmed through a couple of the plays — no Horatios (though, as a side note, skimming just the stage directions in an unfamiliar play can give you an interesting perspective on it. The Comicall Historie of Alphonsus apparently includes a brazen head, Venus and the Muses, Medea and Iphigenia having a conversation, and at least one murder). I, sadly, do not have the time to look through all of the narrative histories and discourses to see if Horatio appears in the text of any of them. As such, I have no notion where this error originates, who that first Horatio was that ended up reveling with Mercutio and Benvolio, and I may never have that curiosity satisfied. Such is often the travail of academia.

Why does any of this matter? I recognize that, while I found this to be a wonderful scavenger hunt and an entertaining game, not everyone is thoroughly geeky enough to share those effusive emotions about a relatively minor textual variant. So what’s the practical application? Well, that has to do with the choices editors have made in repairing the error over the years. Every modern edition of Romeo and Juliet that we have here in the OCS Education office assigns those lines to Mercutio. It makes sense. He and Romeo are enjoying a back-and-forth. But… they don’t have to be Mercutio’s lines. Would anything change by giving them instead to Benvolio? It would certainly make him more involved in Mercutio and Romeo’s conversation, part of their lively sparring, not separate from it. What sort of a different Benvolio might that yield for the entire production? I don’t know, but I’d like to give that option back to production companies and classroom discussions so that we can find out.