The Rabbit Hole of Textual Oddities

This story started innocently enough. One of my current projects is to complete a full metrical and rhetorical analysis of Romeo and Juliet (as I did for Julius Caesar last year), but in order to begin that, I first have to complete a full check against the Folio. At OCS Education, we like to return to the 1623 First Folio to recover stage directions, emotionally inflected punctuation, and other textual variants which editors have sometimes obfuscated over the years. This practice can lead to a lot of intriguing discoveries; little did I know that one such curiosity yesterday would end up devouring a significant portion of my morning.

While checking 1.4, where Mercutio and Benvolio attempted to cheer Romeo up as they head for the Capulets’ ball, I ran across the fOCSinating error at right: Hora. as a prefix, presumably for Horatio. There is no character in Romeo and Juliet named Horatio, though the stage direction for this scene does specify the presence of “five or six other Maskers, Torch-bearers.” ‘How odd,’ I thought. ‘I wonder if that error is in the Q2.’ The 1599 second quarto of Romeo and Juliet is the other reliable text for this play; most modern editions conflate elements from the Q2 and the Folio to arrive at their preferred version of the text (though many slip in elements from Q1 as well). As you can see below, yes, the 1599 Q2 does contain this error — even more explicitly as Horatio. The Folio, then, simply retains what Q2 shows.

So I wondered, ‘Huh. How strange. Does this error exist in Q1, then?‘ A quick check revealed that: no, it doesn’t. These lines are not in Q1, which jumps straight from Romeo’s “So stakes me to the ground I cannot stirre” to Mercutio’s “Give me a case to put my visage in,” skipping the pictured section of dialogue entirely. So how did the wandering speech-prefix come about? (And ought I to call it a prefix-errant?).

The simplest explanation is basic printer error: speech prefixes and names were often struck as sets, rather than assembled from individual letters. This practice is why the prefixes and names within the verse generally appear in an italicized font rather than the plain text. It’s easy to imagine, then, that a Horatio, struck for some other play, somehow got mixed in with the Mercutios intended for this scene, and that the type-setter’s quick fingers grabbed it and placed it without the type-setter consciously noticing the incongruity. It’s possible, though I suspect far less likely, that the printer did strike the speech prefix Horatio for this single instance. Perhaps Shakespeare wrote Horatio once where he meant Mercutio (in simple Italianate error, or perhaps thinking of another role the same actor played) and that error stayed in the fair copy or prompt book Creede received to set the type off of. Other similar errors exist, as in the editions of Much Ado about Nothing which have Kemp instead of Dogberry — but each of those gets used more than once. It seems less likely that Creede would create and strike a new full-length nameplate to use only once, so, for the intellectual exercise, I decided to pursue my first theory.

I was at first only tickled by this appearance, amused to picture Hamlet’s best friend getting ready to go to a party in Verona. Did he take a weekend trip away from Wittenburg? Did he decide to move south after the tragedy at Elsinore? Fanfiction-like possibilities abound. But then I remembered — the Romeo and Juliet Q2 was printed in 1599. The first quarto of Hamlet wouldn’t be printed for another four years, so it’s unlikely that the speech prefix was struck for Hamlet‘s Horatio. The light amusement began to grow into a prickling curiosity. What character could it have existed for, then?

The only other Horatio who jumped to my mind is the gentleman in Thomas Kyd’s A Spanish Tragedy — which, as it turns out, had a quarto printed in the same year as the Q2 of Romeo and Juliet in which this error originates. Ah-ha! This seemed to fit my theory perfectly. How easy to make the error if both plays were being printed at the same time, or at least within a reasonably close amount of time — especially since both are full of Spanish/Italianate names.

So, I went to Early English Books Online (EEBO) to find out, first, who printed the Q2 Romeo and Juliet, and if that was the same printhouse that put out the 1599 Q3 of The Spanish Tragedy. Answer: No. Thomas Creede printed the Romeo and Juliet Q2, while William White had the 1599 Spanish Tragedy. The next-earliest Spanish Tragedys were in 1592 and 1594, printed by Edward Allde, so there’s no strong connection there, either.

Who, then, is Horatio? How did this speech prefix sneak in? I felt compelled to push my theory farther. If we accept our Occam’s-Razor-Compatible explanation of a wandering prefix from something else originating at the same printhouse, then what other plays and books were that printer putting out around the same time, and was there a Horatio in any of them? Between 1597 and 1599, Creede printed six other plays, including the 1598 Richard III, John Lyly’s Mother Bombie, and the anonymous Famous Victories of Henry the Fifth, as well as a lot of prose histories. I skimmed through a couple of the plays — no Horatios (though, as a side note, skimming just the stage directions in an unfamiliar play can give you an interesting perspective on it. The Comicall Historie of Alphonsus apparently includes a brazen head, Venus and the Muses, Medea and Iphigenia having a conversation, and at least one murder). I, sadly, do not have the time to look through all of the narrative histories and discourses to see if Horatio appears in the text of any of them. As such, I have no notion where this error originates, who that first Horatio was that ended up reveling with Mercutio and Benvolio, and I may never have that curiosity satisfied. Such is often the travail of academia.

Why does any of this matter? I recognize that, while I found this to be a wonderful scavenger hunt and an entertaining game, not everyone is thoroughly geeky enough to share those effusive emotions about a relatively minor textual variant. So what’s the practical application? Well, that has to do with the choices editors have made in repairing the error over the years. Every modern edition of Romeo and Juliet that we have here in the OCS Education office assigns those lines to Mercutio. It makes sense. He and Romeo are enjoying a back-and-forth. But… they don’t have to be Mercutio’s lines. Would anything change by giving them instead to Benvolio? It would certainly make him more involved in Mercutio and Romeo’s conversation, part of their lively sparring, not separate from it. What sort of a different Benvolio might that yield for the entire production? I don’t know, but I’d like to give that option back to production companies and classroom discussions so that we can find out.

Julius Caesar: Adventures in Dramaturgy, Pt 1

In my capacity as Academic Resources Manager, I deal with a lot of text. I prepare sides and scripts for workshops and lectures, and I insert the text for relevant scenes into our Study Guides. This process always involves some editorial judgment calls — looking back to the Folio, determining how much of the scene to include, deciding whether to trim some bits out of the middle to narrow an activity’s focus, etc. It’s been a long time since I cut a full script, however. The last time was in 2006, when I directed Romeo and Juliet in undergrad — and I knew far less about textual studies then than I do now. I’m going to be serving as the dramaturg for the 2013 Actors’ Renaissance Season Julius Caesar, and as part of that process, I’ve also taken on the responsibility of cutting the script.

The thing about Julius Caesar is that you don’t have to cut a lot. The play runs 2438 lines in the Folio, the only early modern version that we have (I got off easy, not having to compare to any quarto editions). We aim for about 2300 lines for a show, with the goal of a two-hour production. I knew going in that I was probably going to want to trim slightly more than that, however, for a few reasons. One is that this is going to be the first show in the Ren Season, so it certainly can’t hurt to trim down what the actors have to tackle in those first three days. Another is just to tell a tighter story; there are lots of moments in Julius Caesar that, while certainly not unplayable (particularly with such talented actors as the OCS is fortunate to have), aren’t always as gripping as they might be. Shakespeare spends a lot of time showing off his Plutarch, but some of those references may seem obscure or downright bizarre to a modern audience. My inner Latin geek appreciates them; my practical side can trim them without suffering too great an attack of conscience. Finally, knowing that this is going to be the most-played school matinee of the artistic year, I knew I wanted to streamline the text for maximum appeal, to key in on the relationships that define the play, the overlap and tension of those political friendships.

The trouble, though, is that there’s just so much good stuff in this play. Take Cassius, for example, who talks more than anyone except Brutus (possibly only because he dies before Brutus). At first glance, you would think that the play could do with a lot less of him and not suffer terribly. So much of what he says, however, is such delicious language. He’s a spitfire, choleric and quick-tempered, but no less eloquent for that temper; rather, it seems to fuel and fire him, leading him to cram his speeches with vivid detail, incisive observations, and inventive structure. Cassius is also useful as a contrast to Brutus, not just as a matter of character, but rhetorically as well. Cassius has a complex elegance in his speech which Brutus utterly lacks; in order to get through to Brutus, Cassius has to try different tactics, and it’s always the least sophisticated one that elicits a response. Cassius is, in many ways, far, far cleverer than Brutus; it shows in his political canniness (as in his desire to do away with Antony as well as Caesar, recognizing an inevitable threat, and in his awareness of military realities in Acts 4 and 5), and it also shows in his use of words. Shakespeare’s language clearly juxtaposes Cassius’s political astuteness and practicality with Brutus’s blunt honor and intractable morals. This dynamic is not only interesting but critical to the operation of those relationship dynamics that so interest me — and yet, I know, those long speeches are where attentions will be most likely to wander. So I had a challenge: to balance the need to cut something with the desire to preserve all the character information that the language provides.

Then there are the minor characters. Could I cut that line from Decius Brutus or Metellus Cimber? Well, sure. The play would lose nothing imperative. But then that pretty well excises his reason for being in the scene; I don’t want to make a character extraneous, and I don’t want to rob an actor with a smaller track in this play of a potentially juicy moment (and since Brutus, Cassius, and Antony thoroughly dominate the line count, there are a lot of smaller tracks).  So, how to balance this? How to keep the sensation of a bustling Rome, crammed with ambitious men and craven followers, while still making cuts that will help the production to present a clear and focused story? Or how about a character like Portia? Certainly, I could trim some of her speeches down — but she really only gets the one scene to connect with the audience. I couldn’t bring myself to butcher those moments, but to justify keeping all of that intact, I had to find something else to sacrifice elsewhere.

I ended up taking a very surgical approach to the text, trimming from within speeches rather than hacking out large sections in their entirety. A line here, a line there — it adds up, and eventually, I had cut over two hundred lines, but never more than a few at a time. Occasionally it hurt my rhetorical soul a bit, to excise some repetitions or additions — but that was the choice I had to make. If the rhetorical form was crucial to the moment, to the character’s persuasive approach, I kept it, but if it seemed extraneous, if the character had already made his rhetorical point, I could consider it for the chopping block. Consider the following:

CASSIUS
You are dull, COCSa,
And those sparks of life that should be in a Roman
You do want, or else you use not.
You look pale, and gaze, and put on fear,

And cast yourself in wonder,
To see the strange impatience of the heavens:
But if you would consider the true cause
Why all these fires, why all these gliding ghosts,
Why birds and beasts from quality and kind,
Why old men fool and children calculate,
Why all these things change from their ordinance,
Their natures and pre-formed faculties,
To monstrous quality; why, you shall find
That heaven hath infus’d them with these spirits,
To make them instruments of fear, and warning
Unto some monstrous state.

That anaphora (repeated beginnings) in the middle is an interesting structure, and there’s no denying that it adds something to this speech. But, this is something Cassius does almost every time he has a speech of more than ten lines, so it’s not as though it is an unusual device or one which makes a unique point; we’ll hear the same device elsewhere, and the audience will still know that Cassius is given to repetition and to over-emphasizing his point. Those lines also have some nice evocative language — but, we’ve had plenty of descriptions of the strange portents in this scene already, and we’ll have more in 2.1 and 2.2. By cutting this, we’re not losing anything we don’t get elsewhere. On the other hand, in the following:

CASSIUS

And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man, I know he would not be a wolf,
But that he sees the Romans are but sheep:
He were no lion, were not Romans hinds.

I had initially marked that final line for cutting, but I ended up putting it back in. In some ways, it’s redundant. The audience hears the predator-prey analogy and understands it; why do we need a second iteration? Because, I think, there’s a critical symbolic difference between a wolf and a lion. The second analogy, then, is almost corrective — Cassius grudgingly granting Caesar the association with a nobler animal, but only by comparison to the other craven Romans. The first analogy could then read more like, “I know he would not be a predatory, but that he sees the Romans are but prey,” whereas the second reads more, “He were no great and powerful man, were not Romans weak and yielding.” The connotation is different, and so I retained what originally seemed a redundancy. We also hear about a lion stalking the streets and a lioness whelping in the streets, and so I think it’s important to retain that association of the lion with Caesar.

The largest change I made was for purely practical reasons: our Ren Season has twelve actors in it, and the opening of 3.1 calls for fourteen characters to be on-stage simultaneously. Thirteen enter together, as per the Folio stage direction:

–then, only ten lines in, Publius speaks, though he has no written entrance. So, I struck Lepidus for that scene (he never speaks and no one refers to him) and I combined the characters of Publius and Popilius into one figure. That necessity led to a little creative cutting and line reassignment, but it seems to work. Our actors will still have a challenge to untangle, though, as that still leaves twelve characters entering simultaneously at the top of 3.1, plus someone to conduct the Flourish — and two of them will have to change from having been Portia and Lucius in 2.4.

Before I sent the cut script off to Artistic Director Jim Warren and Associate Artistic Director Jay McClure, I gathered a few of my friends to do a read-around of the text. With only five people in the room, I anticipated we’d be doing a lot of talking to ourselves, but that actually wasn’t the case as frequently as I’d expected. Because Brutus, Cassius, and Antony control so many scenes, most characters end up reacting to one of them rather than to each other. Just doing that read-around taught me a lot about how the various scenes function. Hearing the cut text aloud was helpful; I actually ended up highlighting more lines that I think I could cut, if we needed an even shorter script — if someone wanted to do a 90-minute version, for example, I think I would have no trouble at all getting it there. I gave Cassius a few lines back after this read-around, I snipped a few lines elsewhere to compensate, and I now have some good ideas about what else we could trade off if someone wants other lines back in. I feel quite positive about it, on the whole; I don’t think I slaughtered any sacred cows, and the surgical approach means that, hopefully, most audience members won’t notice the omissions at all.

So, we’ll see how it turns out. Once Jim, Jay, and at least one actor have looked at it, I’ll get the final comments back, and then I’ll start preparing the cue scripts. That process will be a whole other adventure with this play, and one which presents some fOCSinating possibilities (for which I feel I should probably apologize to our eventual Antony in advance). But that, Dear Readers, will be another blog post.

Blackfriars Conference 2011 – Hamlet Conversations

Christina Sayer Grey here for the last presentation of the 2011 Blackfriars Conference. It’s been a lot of fun to live-blog for you all this week. Enjoy!

Ralph announces that this panel was suggested by Rene Thornton, Jr.

Moderator: Matt Davies

Hamlets: Khris Lewin (2005 at the Blackfriars), Benjamin Curns (2007 at the Blackfriars, Actors’ Renaissance Season, Q1), James Ricks (2001 at the Blackfriars), John Harrell (2011 at the Blackfriars), and Thadd McQuade (1995 with SSE, also played Hamlet in the German MFA project)

Matt says that the purpose of this panel is to talk about what it means to play Hamlet here versus playing him elsewhere. This panel will be in the format of an extended talkback.

Contest: Best Collective Noun for a Group of Hamlets (the best one I’ve heard, A Sulk of Hamlets)

Q: Why do you think that Hamlet chose you?
T.M.: I think that’s a question for the directors.
J.H.: I think I’m a Polonius, but I never saw Hamlet on my path. It was always something for other actors to do, so I never paid much attention to it. I never thought I would play it and I never thought I wanted to. The Hamlet you see now is what I, personally, see the play to be from a very virginal perspective.
B.C.: It was my 2nd Renaissance Season. I had had really terrific parts in the first season, but I wasn’t carrying any of the plays. When I heard they were planning to do the Q1, but I didn’t know what that meant. I just asked to have my mind floated along in the pool of names, just to consider me. My understanding of Hamlet is that its unique in that the lead character has a scene with every other member of the company.
M.D.: Hamlet is interesting because Hamlet is the only character who really knows what’s going through the whole play.
K.L.: First gig out of college. I was 21 and I was the understudy for Hamlet. I remember sitting at the first rehearsal, and the guy playing Hamlet seemed too old to play Hamlet to me. That’s when I felt that Hamlet chose me. And then when I finally played him for real, at 33, that miraculously felt like the perfect age.
J.R.: That sense of being chosen – “why is this happening to me?” and using that. You get to have a relationship with everyone else onstage with you.

Q: Why is this role considered the testing ground for actors? What is with the prestige? Does it deserve its reputation?
B.C.: Of course it does. It demands of the actor a lot of different things. You have to build relationships with every other in the play and, in this space, build a relationship with the audience. And, you’re in 90% of the play. That, in a way, makes it easier. You don’t have time backstage to get nervous.
J.H.: Shakespeare as a cultural figure seems to get lucky sometimes, but the thing about Hamlet as a great part makes me, as an actor, way more self-conscious about performance than I’ve been in any other part. And that’s a big factor in the part, too. The role and the actor ramify in that part. It doubles the experience.

Q: Which is the character that you, as your Hamlet, most connected with?
J.H.: Horatio, which surprised me.
K.L.: It’s amazing – I really felt a special connection with all of the characters at different times.
B.C.: For me, it was the ghost, hands down. Shakespeare writes this amazing scene – “I know you have a million lines before and after this scene, but in this moment “‘list.'” The ghost gives the best pieces of advice to the actor playing the role in this speech. The ghost has so much to say, and Hamlet is required, in that moment, to listen.
J.R.: The ghost, as well. We really played with tenderness in that scene. The audience, though, was the relationship I paid the most attention to. I tried to befriend them as much as I could.
T.M.: It’s much more for me about the actors playing the roles than a particular character on paper. Horatio, though, is an enormous challenge. What is he doing there except to act as a witness and a fellow audience member. The room can alter it quite a bit, of course.

Q: Hamlet’s Theatricality – for Hamlet the audience becomes a major character that he has to deal with. How much did the audience become a mirror for you, playing at the Blackfriars?
B.C.: It made the role way easier. If I had to do it in the dark, I’d find the role much more challenging. “To be or not to be” – the inclusivity of the pronouns.
J.R.: I found it liberating and very comforting. We miss a huge opportunity when we put up that 4th wall. To that extent, the role becomes the actor.

Q: Hamlet can, in some ways, be an isolating part, but in this space, he’s never alone in a very obvious way.
J.H.: I’ll buy that.

K.L.: To the other Hamlets, how did you use the house for soliloquizing? Stagecraft-wise?
J.H.: I started by doing the “too, too solid flesh” speech in the DSR corner. That first speech is nerve-wracking and that acted like a security blanket almost.
K.L.: From center stage, that first speech made me feel like an insect under a microscope.
B.C.: That speech is a place where you feel like you’re being judged as an actor as well as the character.

Q: How have Original Practices affect your develop of the role? What was the relationship of O.P. to your Hamlets?
B.C.: OP version of special effects. How can we use “magic doors” and sound cues for the ghost? Ostensibly, the scene calls for five people, but it’s really an all-call for the supernatural elements.
K.L.: I did Hamlet two years later in a traditional theatre, we had lights and fog, etc. Was there a precedent for using mist?
Lauren Shell (from the gallery): Yes.
J.H.: I like how this kind of space…the advice to the players – making this really advice to Hamlet from himself. It made for a very interesting little puzzle when relating to the role and this space.

Q: Hamlet wasn’t a Blackfriars play, it was a Globe play. Hamlet ribs the groundlings and some scholars have said that it make him an elitist. Are there groundlings in this space?
J.H.: You are being ruthlessly upstaged by the players. There are always people who are WAY more interested in the dumbshow than in anything Hamlet says.
T.M.: In this space, the groundlings are above in the gallery. It’s very tangible, that split and it’s very exciting. Different communities/audiences on different levels.

Q: In this space, does Hamlet then throw the “groundling” lines up rather than down?
J.H.: I always pick the one person on the stools who isn’t paying attention because there is one, inevitably.

Q: A show of hands for who has or is about to play Hamlet – What’s the experience watching someone play Hamlet in this space?
A (Justin): It seems like such a wonderfully intimate venue. It’s enclosed and you can feel like the audience is always so close.
Q: And you did your Hamlet in a graveyard?
A (Justin): We started in a 19th-century opera house and I felt it was harder to reach the audience in that space than it was outdoors.
A (Daniel): This space is quite similar to the Winedale space. It’s surrounded by audience on three sides. You can touch/get in the face of someone in the front row. It allows you to connect very personally with the audience members, convince them that they’re the person about who you’re talking.
A (Bob): Outside in central Texas. It’s very hot. The challenge of the role is less about the lines than just the physical exercise involved in performing the role. At Winedale, audiences are constantly fanning themselves and shifting around. It makes it impossible for the actor to stay still the whole time. Added to the manicness of the character.

Q: In “all occasions,” there is a passage – “will and strength and means…” 26 consecutive monosyllabic words, begins and ends with a caesura. So, basically – pause, 26 monosyllables, pause. Have you thought about what that’s all about?
J.H.: The leaden ratio – that speech happens at the moment the audience most palpably wants Hamlet to shut up. And, you are out there saying something that doesn’t make a whole lot of sense.
Q: Act – motive, intention, and performance. If you apply that concept to what Hamlet is saying –
J.H.: If he just changed to the past-tense “If I HAD cause and will…” it would make so much more sense.
T.M.: I think that the thing is what Mamet called the ‘Kitten monologue’ – someone grinding the play to a halt with a jarring, nostalgic moment. It’s like a play-sized caesura. It’s a different flavor for Hamlet. He can misrepresent himself to himself, self- deception. I think it’s an interesting moment that, if you’re looking for fluidity, continuity, and rationality, it’s clear why it gets cut, but it can be a moment where Hamlet and Fortinbras can suss out the differences in their characters.
K.L.: I didn’t do it here, but I did it elsewhere. And it’s interesting – it’s the last big speech, it’s the only one not at the castle. And it’s the turning point after which he acts – he deals with R&G, he gets involved with pirates, he gets his revenge. He becomes this sort of action hero-y character offstage.
J.H.: And, I found it incredibly easy to memorize.

Q: Offstage – why do you think Hamlet goes to Ophelia’s closet and what it he trying to do there?
J.H. [laughs]: What are they generally trying to do there?
B.C.: If you believe that he goes there directly after the ghost scene, he goes there to tell the person he trusts the most, but when he gets there, he remembers he’s sworn to secrecy and so stands there in silence. He hopes to find a support system, but can’t.
K.L.: It’s one of those near misses. Like, if only that servant could read and didn’t have to ask Romeo…
J.R.: Jim had us rehearse that scene to get a reference point.

Q. In this particular theatre, we’re willing to join you on an imaginative journey, do you think it matters how old Hamlet is?
J.R.: Modern audiences certainly relate to college Hamlet and his buddy Horatio. I think it assists their understanding.
K.L.: It is such a wonderful role, and I want to see all kinds of different Hamlets. I want to see Hamlets of all kinds.

Q (Maxim): If you could give yourself advice as you were playing Hamlet, what advice would you give?
B.C.: Ask for help. In a season with no director, I was really fortunate to have Rene as Horatio and he set aside time to sit with me as I worked the soliloquys. Rather than feeling like you have to carry the show, take in as much information and feedback as possible.
J.R.: I would tell myself…give myself permission to fail. I came in with a lot of preconceived notions and couldn’t allow myself to let them go.
M.D.: It brings up the thought – is this the sort of role you should really play twice?
J.H.: I wish I could have been able to relax about it.

Q: Is it difficult, as Hamlet, to be directed? Since it’s such a dominating part?
T.M.: Not at all. I think I would have been a lot more at sea if I hadn’t had Ralph as the director. The director can be a very useful pressure to create a clear form. Otherwise, the part could just spill everywhere.
J.H.: The best directors at least give you the illusion of ownership. I feel that I can answer for everything I’m doing on the stage.
J.R.: I felt that Jim was an ally and really helped in fleshing out each of those relationships, one by one.
B.C.: It’s great to be asked a lot of questions. As to ownership, the answer is yours. A good director won’t tell you the answer but encourage you to ask the question.

Q (Paul Menzer): To Ben, could you talk about doing the Q1, a Hamlet that is familiar and so different.
B.C.: I always thought that “there’s the point” would get a giggle because it’s jarring. But, the Q1 feels like the difference between an action film to an arthouse film.
K.L.: It’s just so exciting to have that feeling.
T.M.: The German translation version is structured differently even from Q1, but there are still recognizable bits. And those were the moments where the audience could get onboard with something familiar before something strange and jarring happened. Hamlet is in our cultural consciousness and there are a lot of people who may not know the play well enough to be jarred greatly by the differences.

Q (Casey Caldwell): On the subject of Folio and Q1, what is it like working with a play that has different, somewhat competing versions?
B.C.: Simply, I ignored all the other versions.
K.L.: I had a fifty email exchange with the director that was like a bargain – bartering lines. I did miss some stuff that wasn’t there, but how long do you want to make the evening? Every line can help you as an actor.
J.H.: We worked from the Oxford and Jim had done the cut. And, usually I’m a bargainer, but in this case, I just went with it. I only asked for one line back. And then, trying to learn the Q1 sequence was very confusing. I had learned Hamlet’s path one way and that was Hamlet. So, learning that different version of the character was cool.

Q (Rene): Is there a part of Hamlet that you don’t like?
J.H.: Osric. I don’t understand why he’s there and I don’t think I ever will.

Q (Tom Berger): When you offer a conflated version of Hamlet, that doesn’t exist. It’s a 19th century play.
J.H.: It’s really a 21st-century play. We’ve taken these pieces and played with them more.
T.M.: But, it only matters if you’re trying to authorize it in some way. In the playing of it, does it really matter?
K.L.: It adds to the mystery of what is this Hamlet.

Collective nouns: A Procrastination, A Prevarication, A Bedlam

Looking Scornfully: Stage Directions in Richard III

One of the most enjoyable aspects of my job is the ability to stumble into discoveries while working on something else entirely.

Yesterday, I was editing a bit of text to go into our study guides. We adhere to the Folio text as far as stage directions, line breaks, and entrances/exits go, because we think there’s a reason those things were put where they are. Are some of them printer errors? Sure. But we like to err on the side of at least trying things the Folio way first, then making adjustments, because more often than not, you make great discoveries that way. Doing theatre the way we do at the OCS, you sometimes discover that, yes, that person is supposed to enter that early even though no-one sees or talks to him until later in the scene. My favorite example is from 2.2 of Macbeth; many modern editors used to move Macbeth’s entrance until just before Lady Macbeth says “My husband!”. This change turns his earlier line into a “within” delivery — but if your actors are playing the darkness, there’s no reason at all to move the entrance from where the Folio has it, before Macbeth’s first line. You lose so much wonderful stagecraft by delaying his appearance on the stage.

Having found nuggets of revelation like these in the texts, I’ve started getting agitated (much to the delight of my boss, Sarah) when a modern editor changes or moves a stage direction for no logical reason, and so yesterday, as I was pulling from 1.2 of Richard III, I saw the direction “She looks scornfully at him” and mentally tsked at the editor. ‘Surely,’ I thought, ‘that’s not in the Folio. Surely some editor has been taking liberties.’ Off to the Folio I went, prepared to delete the extraneous editorial suggestion, but much to my alarm… that stage direction exists. What’s more, it’s not the only bizarrely specific direction in the scene. “Spits at him,” “He lays his breast open. She offers at with his sword,” and “She falls the sword” also appear:

I kind of can’t get over this. It’s just so… weird. A quick poll of the office revealed that I was not the only one who would’ve lost money betting on those directions being editorial. We all thought they sounded far too modern, far too post-Ibsen to be original to the Folio. These stage directions are alarmingly specific, but there’s really no reason for them, because all the action is embedded in the lines. I don’t need a direction telling me that Lady Anne looks scornfully at him when Richard says “Teach not thy lip such scorn.” Nor do I need the direction for Richard to lay his breast open and for Lady Anne to “offer at” it when Richard has just spent five lines instructing her to do that. As attuned as I’ve become to embedded stage directions, the explicit ones feel redundant.

The directions in the 1597 Quarto are not so specific or detailed, but still pretty odd for early modern theatre. The Quarto gives us “She spitteth at him” and “Here she lets fall the sword,” but not the other two, more explicit, directions. How did those creep in, then, I wonder?

Sarah suggested to me that this might fit in with recently-bandied-about theories regarding the training of boy actors. Perhaps the text for the Folio was taken off of a prompt book that had been specifically designed for helping a younger boy through the part of Lady Anne? That suggestion makes me want to look through the rest of the play, at the other female roles, to see if the trend continues. Is 1.2 an anomaly, or is it representative of the role?

It isn’t as though there aren’t other weirdly specific (or bizarrely obscure) stage directions in the early modern period. Two of my favorites are from two of Shakespeare’s contemporaries, “She runs lunatic” in Kyd’s Spanish Tragedy and “Enter Hans, like a Dutch shoemaker” and “Enter Rafe, being lame” in Dekker’s Shoemaker’s Holiday. Those type of directions are the exception rather than the rule, though, which is why they’re notable when they do occur.

Thoughts? What are your favorite odd stage directions from the early modern period?