Blackfriars Conference 2015 – Colloquy Session #3

Molly Beth Seremet here, reporting from Colloquy Session #3 at 9am on Thursday morning! The topic is Cultural Appropriation and the session is chaired by Monica Cross with presenters Scott Campbell, Raven Claflin, Angelina LaBarre, Louis Martin, and Richard Schumaker.

Louis Martin’s paper deals with Hero’s silence in Shakespeare’s Much Ado About Nothing, focusing on the ways film adaptations manifest her silence. This paper focuses predominately on the Burgess, Brannagh and Whedon films. Martin first asks us to look at a clip from Burgess’ film, in which many of Hero’s lines are retained. Martin also points out that physically, Hero stands to deliver these lines and speaks quite clearly, exercising her own agency. By contrast, in Brannagh’s film, some of Hero’s lines are cut and the film depicts her physically on the ground with others towering over her. Martin then moves into exploring the Whedon film, in which Whedon depicts a Hero who is in fact not a virgin, having been in a previous relationship with the film’s Don John character. Martin describes a scene in the Whedon film in which Hero dons a Marilyn Monroe-style gown to wear for the party scene and further details a scene Whedon invents in which Hero pointedly refuses any further advances from Don John, using her own voice. In doing so, Whedon stages Hero’s agency and allows her to speak for herself.

Scott Campbell’s paper deals with original practices because, in his words, “it is the things we are most passionate about that deserve the most pressure.” Campbell interest lies in the cross-generational cultural appropriation that occurs when modern-day practitioners borrow historical practices in modern-day performance. Campbell terms this generative work, which results in the creation of something new, not a reconstruction of a historical mode. In his work, Campbell also posits that over time, modern-day companies that use original practice methodologies become facile in those practices as time passes, taking out the ‘danger’ elements that modern companies sometimes associate with original practice conventions.

Raven Claflin’s work delves into multi-modal poetics and Shakespeare. As Claflin posits, multi-modal poetics is a cross-genre theoretical approach and methodology that combines studies on Shakespeare with pop culture adaptations including comic books and graphic novels. Claflin’s paper focuses on a comic version of Macbeth, titled Macbeth the Graphic Novel and the supernatural soliciting therein. Claflin asks us to consider the placement of the Witches and ghosts across these comic book adaptations in connection with the ambiguities contained in Shakespeare’s Macbeth.

Angelina LaBarre’s work examines hip-hop adaptations of Shakespeare. LaBarre explains that these adaptations are often considered ‘bastard children,’ criticized by both Shakespeare purists and and hip-hop theatremakers alike. LaBarre reminds us, however, that audiences love these cross-genre performances. LaBarre posits that both Shakespearean drama and hip-hop are linguistic and poetic art forms and that some hip-hop practitioners including KRS-1 approach iambic pentameter in their work. LaBarre focuses in on the production Othello Remix, part of the 2012 World Language Festival at Shakespeare’s Globe. This performance was the only offering in the festival to sell out regularly. LaBarre points out that this production served as the United States’ offering in this festival, representing hip-hop as a distinct cultural language.

Monica Cross’s work focuses on Shakespeare’s language. She proposes that Shakespeare’s text melds with current-day language in modern adaptations of Shakespeare, looking closely at12 Ophelias by Caridad Svich. Cross states that Shakespeare’s language melds seamlessly in adaptation which, as Cross indicates, is a very timely concern given Oregon Shakespeare Festival’s upcoming translation initiative. According to Cross, Svich interpolates her own language into 12 Ophelias along with quotations from the past to weave Shakespeare into the present tense. In the act of remembering Hamlet. For Cross, this appropriative methodology brings Shakespeare into the present while still also staging elements of Shakespeare’s language.

The panelists now move into discussion surrounding their papers. LaBarre asks if using appropriative methodologies on Shakespearean texts serves our own ends only, or if in fact this approach can push our understanding of Shakespeare’s texts as well. Campbell wonders how much of this appropriative practice delves into the realm of translation. Claflin clarifies his belief that any transformation of Shakespeare becomes adaptive while appropriation involves a reframing of the source material into a specific cultural frame, drawing on Kurosawa’s Throne of Blood as an example. In a pedagogical sense, Martin urges us to work with multiple adaptations of a single Shakespearean source text, such as several films of Much Ado About Nothing,  to allow students the opportunity to see diverse possibilities to draw their own conclusions.

The discussion now turns to ideas of ‘original’ or ‘real’ versions of Shakespeare, with Campbell flagging the common tactic of holding up some artistic Shakespearean adaptations as ‘the real Shakespeare.’ As the panelists discuss, this emerges particularly in teaching applications, in which film versions of Shakespearean plays provides an easy way in for modern students. Claflin urges us to remember that while adaptations may be harnessed in this way, this pedagogical aim may not necessarily be the adaptor’s impetus for creating the work in the first place.

Cross then leads the panelists towards us an engagement with an audience’s knowledge of the source texts in adaptive practice. Cross refers us to Svich’s introductory materials in 12 Ophelias, in which Svich details that an audience that is familiar with Hamlet may see her play as a furtherance or extension of Shakespeare’s narrative, while an audience that has not yet contacted Shakespeare will see 12 Ophelias as the story of a stranded woman making her way in an unfamiliar world. The play therefore tells a cohesive and rich story for any audience, no matter how familiar that audience is (or is not) with Shakespeare’s Hamlet. LaBarre then turns us to an investigation of poetic structure in hip-hop and Shakespeare.  She introduces the notion of call-backs, such as rhythms, lyrics, melodies that harken back to earlier songs and artists. As LaBarre points out, this self-referentiality appears in early modern drama as well. Interestingly, LaBarre also points out that misogyny becomes a thru-line in both hip-hop and early modern drama.

The discussion now moves to a discussion of Shakespeare as cultural capital, examining the function and responsibility of using adaptations of Shakespeare as first points of contact for an audience. This brings the conversation into focus on issues of an original or authoritative text. Campbell recalls a childhood memory of an adaptation of Macbeth in the cartoon Duck Tales. LaBarre springs off of this to discuss the ways that she troubles the ideas of authoritative texts for her students, asking them to study both Shakespeare’s Othello and Othello Remix.  In doing so, LaBarre holds up both texts as possibilities, allowing students to form their own conclusions.

The discussion turns now to adaptations of Hamlet. Participant and American Shakespeare Center understudy Symmonie Preston asks us consider the ways that 17th and 18th century theories and preconceptions inform our readings of Shakespeare’s drama. She calls Ophelia into focus as an example, pointing to the ways that modern productions often strip away Ophelia’s agency as influenced by a 17th and 18th century lens that dictates what less-enfranchised characters should be. Preston argues that applying an adaptive hand to these plays can re-establish these characters’ agencies by removing the 17th and 18th century referential frame. Panelists Campbell and Claflin push this argument further asking us to consider the ways that even in authorial texts are adaptations mediated through the apparatus of textual culture.

The conversation now circles back to pedagogy, thinking through the ways that we can teach appropriation productively to instill agency in our students. A participant mentions using lines from Shakespeare as tool to allow students to ‘re-write’ them in their own words, expressing Shakespeare in their own vernacular. Claflin then points out that anytime we teach Shakespeare, we are in fact teaching our own adaptation of the play and in using strategies of appropriation, we might open channels for students to do the same for themselves.

An audience member asks the panelists to consider the ways that in other cultures, adaptations of Shakespearean drama often use elements other than the English language to form their adaptations. How do non-language-based adaptations factor into this conversation? LaBarre points out that hip-hop adaptations use a verse structure of their own to tell their stories. As in Shakespearean drama, the verse structures in hip-hop dramas change to indicate changes in mood, characters, etc. with the incorporation of beats that work for and sometimes against the verse language. Campbell draws on this idea of time signatures, reminding us of Spanish Golden Age drama, in which meter equates to emotion. Campbell then calls on notions of ‘disowning’ when considering foreign language adaptation of Shakespeare, asking if it is possible to write ‘against’ Shakespeare using Shakespearean language or conventions.

Now, the discussion turns to adaptations of Shakespeare into gendered languages. When language is gendered, what is gained or lost by making decisions surrounding these ambiguities? Claflin and Campbell hone in on the ways that ambiguity factors into Shakespearean drama. This opens a broader conversation in the room

Cross brings us back, reminding us that everything we have access to in the Shakespearean sphere can become part of adaptation. Our cultural moment allows us to make meaning out of all possible options that we have as theatremakers, adapters, scholars, and teachers. Cross urges us to remember that we always see Shakespeare through our lens.

And that’s a wrap for Colloquy #3. Thanks for a riveting conversation.

-Molly (@moxymolly)

Colloquy IV: Bilingual Shakespeare

Hello everyone – Liz Bernardo again, here to blog this session. This Colloquy IV is on Bilingual Shakespeare. The chair for this session is Joe Falocco of Texas State University. The presenters for this session are Ian Borden of the University of Nebraska-Lincoln, Tyrone Giordano of Gallaudet University, and Michael Saenger of Southeastern University. This session is in the Augusta Room of the Stonewall Jackson Hotel. Live blogging of this session runs from nine to ten fifteen this morning.

Borden explains his presentation What if Shakespeare Wrote for Actresses? Examining the Work of Lope de Vega as a Lens of Possibility for 21st Century Productions of Early Modern English Drama. Borden wonders if we have a skewed understanding of female characters on the early modern age due to Shakespeare writing for male actors, even in female characters. He speaks to the differences between Restoration female characters, who had greater liberty than female characters in early modern drama. He states that the early modern stage always reinserts female characters into the patriarchal system. He draws comparisons between early modern plays and de Vega plays in Spain. Borden talks about de presenti vows in The Duchess of Malfi by John Webster and the censurship of the Duchess who lives outside of the cultural norms. He notes that in de Vega’s version, the Duchess’ moral standing stays in tact. He compares the two and points out that the British version focuses on violence, which is not central to the Spanish version. He compares the Shakespeare and de Vega versions of Romeo and Juliet. Borden has scholars read from a translation of a scene from the de Vega version of the story. He points out Julia’s active role in the Spanish version and the comedic, rather than tragic, ending in the British version. He hopes to enlighten our views of female characters of the early modern stage by a comparison to their Spanish equivalents.

Saenger’s Shakespeare and Multilinguistic Affairs looks at conections between Ben Jonson and Shakespeare’s language. He speaks to the iconography of Shakespeare as a unifying force in English language. He speaks that modern cultures, especially cinema, undoes Shakespeare’s English. He speaks about adaptations, that must confront issues of language. He speaks about the dilemmas of performance to modernize or not and the ever-expanding contexts that Shakespeare is performed in. He states that adaptations are now the norm, rather than radical. He points out that cultural adaptations now often mix languages. He states that Shakespeare’s London was multilingual, hosting many Protestants, both in the streets and in the translated and printed books. He states that many linguistic modes mingled in Shakespeare’s day. He points out Shakespeare’s mix of languages, such as French in Henry V and Welsh in Henry IV Part I. He points out that Shakespeare’s foreign and magnetic Cleopatra implies the unreliability of English language in the presence of foreign influences. He states that several influences entered the English language since Shakespeare’s day. Saenger states that Shakespeare engaged in interlinguistic engagement, just as we live in a multilingual environment today.

Falocco begins his presentation with an introduction. He speaks of a desire to produce The Comedy of Errors where the characters from Syracuse speak English and the characters from Ephesus speak Spanish. In the production of this play, Falocco realized that several times characters speak English and Spanish to each other. He found the opening scene with Egeon difficult to translate between the two languages, which he solved with the creation of a character named The Bilingual Soldier who translated and acted out the speech into the new language. He explains that the Bilingual Soldier used a version of southwestern Spanish that “killed” in Texas.

Giordano signs his presentation with a translator. He states that he is in charge of the Folio exhibit that comes later this year. He shows a video about Shakespeare and translation issues with American Sign Language. The video comes from a project, #transformSHX. He explains that he does bilingual Shakespeare because Shakespeare is so ingrained into the curriculum, but translators must translate the text. He explains that the adaptation of the texts can be very limited and that often the deaf community must start at step one. He adds that there is a strong resistance to Shakespeare in the deaf community, but states that exploring Shakespeare with the integration of the deaf experience aids in embracing Shakespeare.

Falocco states that a unifying theme seems to be a call for diversity in theatre. He then opens the floor for questions. Student Melinda Marks asks Falocco the extent to which he workshopped his bilingual production of The Comedy of Errors. Falocco replies that the actor translating to Spanish as the Bilingual Soldier in his production would live-translate the Egeon speech every night. Marks points out that the Spanish speaking characters in the play seemed to rely more on hand gestures than language.

Student Sophia Beratta also asks Falocco if he was troubled to speak his English role (Egeon) with a translator (the Bilingual Soldier) translating what his words. Falocco replies that he did not have trouble. He adds that neither his Dromios nor Antipholuses experienced confusion too, whom he double cast into both roles with one pair speaking English and another pair speaking Spanish. He clarifies, with a question from Marks, that the production brought doubles on at the end of Comedy of Errors.

Beratta asks Giordano how ASL handles Shakespearean prose and verse. He explains that different hand shapes and repetition illustrate verse onstage and that audiences can see the meter and rhythm change to prose onstage with sign language. He states that other staging elements also help to amplify the changes. Marks asks a question about Shakespeare in international sign language. Lindsey, Giordano’s translator, speaks about translating Shakespeare into sign language in foreign countries. She states that translators in this case can either work from a translation to their native language or the base English text in order to translate to sign language. She points out that different colloquialisms appear locally. Giordano explains a difference between signing and gesturing and states that there are different sign languages for different cultures, even within the same native language. Giordano calls for translation straight to ASL from the original Shakespeare text. He hopes to develop a set method of translation for the future.

A scholar asks how signing works in Shakespeare with occupied hands. Giordano demonstrates that signing can still occur when the hands are in use. He states that violence and fight is different, but points out that ASL actors can play with both the fight and the language, which becomes solid in the rehearsal process. Falocco asks about different languages in sign language, particularly of British Sign Language productions. Giordano states that there have been BSL productions of Shakespeare. A scholar asks if there is a difference between BSL and ASL productions of Shakespeare. Giordano states that differences would depend on the direction. He also states that signing bilingual performers will honor the hearing audiences, but that hearing performers often do not honor deaf audience members.

Falocco ends with a plug for BXSW in Texas and encourages scholars and students to submit to present a paper at the conference. He encourages those within driving distance of Austin to travel to visit the conference.

Blackfriars Conference 2015 – Colloquy #5: Asides and Villainy

Good morning! I’m Cass Morris, and I’ll be liveblogging one of this morning’s six colloquy sessions: “Asides and Villainy”.

Chairs: Laury Magnus and Walter Cannon

Participants: Julia Griffin, Alan Hickman, Arthur Kinney, Caroline Latta, David Loehr, Ashley Pierce, Deb Streusand

Magnus and Cannon open the introductions, then have the participants introduce themselves and their favorite villains. Loehr’s is Richard III, Streusand’s is Mendoza, but favorite in Shakespeare is Claudius. Pierce says she loves them all, but claims Tybalt as a “twist my arm” top choice. Kinney’s is Iago, as is Hickman’s; Latta has chosen the Queen from Cymbeline.

Magnus notes that, for villains, asides are both secretive and attention-getters. She goes on to discuss several different types or purposes of asides as used by villains, including letting the audience in on their plans. She also notes, quoting Jim Hirsch, that villains can also deliver “asides” which are actually staged for the benefit of other on-stage characters, as with Edmund in King Lear. She adds that while there are comic villains who use asides, their use as a purposeful strategem seems more characteristic of dramatic villains.

By way of defining villains, via Charney: they “establish a network of evil”, they like to kill, they are arbitrary & irrational, they lack belief in anything greater than themselves, they try to present selves as plain and unadorned speakers, and soliloquies and asides are important to them.

Latta shares thoughts from an actor on soliloquies as discussions with the audience, then says she “began to obsess over how many different kinds of asides I could identify”. She shares a “taxonomy of asides”, with designations including: shared asides, conversational asides/solo asides, partial asides (by way of adlib/improv/impromptu remarks), whispered asides, shared onstage asides, visual/gestural asides, withdrawal asides/”fauxversations”, rapt soliloquy, cOCSading asides.

Streusand worked on The Malcontent, wherein the hero and villain “get more or less an equal amount of soliloquies”. She frames this as a competition for the audience’s interest and attention. Mendoza does not pretend to be a plain speaker, setting him apart from the typical Shakespearean mold.

Loehr worked on Richard III, noting that he is “an actor in life”, taking on various roles for his own self-interest. Throughout the play, he acts for everyone around him, showing his true self only to the audience and sometimes to his accomplice Buckingham. Loehr, Streusand, and Pierce read through a scene wherein Richard has examples of both overheard and non-overheard asides; the overheard aside forces Richard to adapt to the immediate circumstance. Loehr also notes that Richard takes a comic joy in his own villainy, demonstrated in the jokes he shares with the audience.

Kinney begins by saying, “We’re all trying to work out how villains make asides, and I’m trying to figure out how asides make villains.” He is looking at Thomas Heywood’s A Woman Killed with Kindness, which lacks a clear villain.

Pierce has looked at both Tybalt and Iago. Though a small speaking role, Tybalt often still receives treatment as the villain of Romeo and Juliet. He has no prescribed asides, but there are two moments where performatively he is “alone” on stage, and they are the only moments when he speaks in rhyming couplets. “When Tybalt is wanting to kill and cannot kill, he speaks in rhymes to himself.” Iago not only uses asides, but uses them to his advantage. Pierce gives an example from 3.2, in which he comments on Desdemona and Cassio in earshot of Othello, but plays it off as an aside. Pierce claims that “[Iago] is fully aware of the impact of asides”. Magnus wonders if there are often verbal markers like “O” or “Ha” to villains’ asides.

Hickman is looking at Malvolio, often deemed a comedic villain in tragic circumstances. He notes that modern productions tend to “pile on the pathos”. Hickman theorizes that Malvolio does not begin the play as a villain but is one by the end: “Some are born villainous, some achieve villainous, others have villainy thrust upon them.”

Latta, working on the Queen in Cymbeline, distinguishes her from Charney’s definition of villainy — she is a careful plotter rather than irrational; she is capable of murder but does not treat it as a game; her interest is more for her son than for her own self. So, in considering her as a villain, “she is, but on her own terms.” She then uses student Glenn Thompson and Loehr to illustrate an instance of the “fauxversation” between Cymbeline and the Queen while Cloten talks elsewhere.

An auditor questions the use of asides taken to particular portions of the audience; colloquy members note that at the Blackfriars Playhouse, the gallant stools are often used in that way. Another auditor mentions that prologues often point out different sections of the audience.

Auditor Thompson questions the categorization of Malvolio as villain, and if it’s possible under Charney’s definition to identify Toby, Maria, et al as the real villains, particularly since Malvolio is generally acted upon rather than acting. Hickman notes that, “Malvolio drives Sir Toby to marriage, so he’s a villain.” Another auditor points out what Shakespeare chose to name the character, which literally means “evil wishes”.

In the last few minutes, Magnus redirects the focus to the performers in the room about the demands that asides place on an actor. Latta suggests that the specification of audience members is advantageous to bringing the audience in but also a challenge, since it requires making decisions swiftly in the moment. Loehr describes it as “making that person your scene partner”. Streusand comments that the audience member’s response also affects how the actor can deliver the aside. Pierce notes the “close connection” with the audience as one of the biggest advantages of acting at the Blackfriars Playhouse.

Cannon closes by posing a curiosity about the definition of villains and villainy and if it’s substantial or adequate, and offers a thought experiment regarding the character of Hal/Henry V.

–Cass Morris
OCS Academic Resources Manager

Blackfriars Conference 2015 — Colloquy Session VI: Shakespeare’s Life and Times: Contributing Context

Welcome to the 2015 Blackfriars Conference Colloquy, “Shakespeare’s Life and Times: Contributing Context.”   Kate McPherson of Utah Valley University and Kate Moncrief of Washington College chaired the colloquy session.  Dwight Tanner of UNC-Chapel HillWilliam Jones, Associate Professor of English at Murray State University and Karoline Szatek-Tudor of Curry College presented their papers as part of the colloquy.

Internet Shakespeare Editions has been operating now for fifteen years. The website,http://internetshakespeare.uvic.ca/,  includes a section covering Shakespeare’s ‘Life and Times’.  Michael Best originally created ISE as a CD-ROM in the late 1990s, and today the website receives 250,000 internet hits per month.  The idea behind the website’s organization has been for the user to be able to read its contents as a book, from the beginning of an article to the end of another.  Now, in a three- to five year-project, the site design is being overhauled, converting it into more of an encyclopedia format.  The website’s bibliographies have not been revised in over ten years, Professor Moncrief disclosed, but the ISE intends to update all of them as part of the site’s overhaul.

The Internet Shakespeare Editions site is designed to be user-friendly to high school students, and in keeping with this intended purpose, articles are limited to a length not exceeding one thousand words.  Footnotes are presented in the form of pop-up boxes.  Each page of the website includes one or two relevant images.

Ongoing pedagogical projects will allow educators and researchers to update and revise the information on the ISE website. Edition editors will be able to click on individual topics and make suggestions.  Today’s colloquy session is devoted to discussion of International Shakespeare Edition’s website, in particular the section entitled “life and Times,” as well as the discussion of five brief articles which the site’s continuing updating project generated.

The five authors named above presented their papers, beginning with Professor Jones who talked about his web-piece, “Shakespeare and Satire,” and he distributed copies of his paper, “A 1599 Poem in Praise of Shakespeare?”  He read aloud the subject of his paper, the 1599 John Weever poem to Shakespeare, “Ad Gulielmum Shakespeare” (“To William Shakespeare”) which in his view criticizes the playwright’s “Ovidian passion.”  Professor Jones uses this poem in his classroom, he told attendees, as a discussion topic for his students, presenting them with an opportunity to weigh in on the ironic tone and the satirical object of Weever’s poem. “Ad Gulielmum Shakespeare” demonstrates, as Professor Jones put it, the passive/aggressive attitude that Puritans leveled against playwrights and Shakespeare in particular.  A contemporary of Shakespeare, Weever was an aspiring poet and would-be playwright as well as a churchman.  Shakespeare may have used Weever as at least partial inspiration when he created the part of Sir Andrew Aguecheek in his play “Twelfth Night.”

UNC-Chapel Hill graduate student Dwight Tanner discussed his piece, “The Plague.”  Tanner’s article explores contagion, treatment, bureaucracy, and the plague’s impact on Early Modern Theater, particularly the impact it had upon theater owners.  The piece examines quarantine practices of the period and includes an example of a plague-victim, a man named ‘Decker.’  During the discussion, Professor Moncrief tried a site search to see how easily users can navigate to Tanner’s piece.  Eight years ago, Moncrief explained, the site managers integrated a rudimentary mobile app, and she wanted to see if it still functions and how it could be improved.

Professor Szatek-Tudor discussed as well as distributed copies of her paper, “The Twitters and Tweets of Shakespeare’s Birds in his Early Modern Plays.”  Shakespeare cited fifty-nine species of birds in his plays, though his bird allusions diminish in number in his later works, Szatek-Tudor claimed.  Shakespeare wrote about birds of prey as well as birdsas prey.  Professor Szatek-Tudor also talked about Shakespeare’s use of birds as verbs, giving as an example how Shakespeare wrote that Falstaff “quails” in fear.  She mentioned she is working on the History Plays and at the moment is looking for editing help with this.  The Professor distributed to attendees copies of an “Ornithological Chart of Some Birds in Shakespeare’s Plays” in addition to her paper.  Her chart classifies twenty-one different species of birds while grouping them under six separate classes, including “Land Birds” and “Water Bird.”  The Quail, for example, appears listed beneath the class of birds called, “Galliformes.”

Professor Moncrief discussed her article, “Childbirth.”  In the Early Modern period, a woman typically had six to ten children, she informed listeners.  Moncrief read a Jane Sharp quote from her paper and described the rest of its contents, including her paper’s references to Shakespeare’s plays, “Pericles” and “The Winter’s Tale.”  Most women spent their lives, she went on to tell attendees, pregnant or recovering from their pregnancies.  Her article explores the social impact of the culture’s views of morality and how that culture judged women, often disparagingly, by their pregnancies and childbirth.  The Professor discussed mortality rates in the session when she was asked about that, but she informed her listeners that she took that topic out of her piece over concerns of exceeding her article’s 1000-word length.

Lastly, Professor McPherson talked of her piece, “Early Modern Anatomy,” which explores anatomy as both subject of learning as well as spectacle.  She distributed to each attendee a copy of an illustration of The Anatomy Theatre at Leiden, circa 1540, which depicts the dissection of a human cadaver in an Early Modern operating theater.  Cadavers for dissection and study came from the gibbets and from other public executions.  The fOCSination with anatomy in that time period affected the depiction of dead bodies onstage to suit audiences’ demands for greater realism, she explained.

Blog posted by Bill Leavy, M.Litt. student, Mary Baldwin College graduate program in Shakespeare and Performance.

Wake Up Workshop: Cue Scripts

Hello everyone – Liz Bernardo, Mary Baldwin first-year student and OCS Marketing Intern, here to blog the first session this morning. This Wake Up Workshop is on cue scripts with OCS Education Artist, Mary Baldwin College MFA student, and member of Sweet Wag Shakespeare Patrick Harris at the Blackfriars Playhouse. Live blogging of this session runs from eight to eight forty-five this morning.

Harris introduces himself to the Wake Up Workshop attendees. He explains that high school students usually come to these workshops. He talks about Sweet Wag Shakespeare and Friday’s late night show, One Woman Town, where everyone can watch him perform.

Harris states that cue scripts allow actors much freedom on the stage. He explains that cue scripts were popular in early modern period, when printing scripts was expensive. He adds that his favorite part is that cue scripts only give the actor their roles, not even the title of the play. This creates some confusion because several plays have characters of the same name, such as Francisco, which is in The Tempest, Hamlet, and possibly other early modern plays. This can cause confusion with He further explains that cue scripts present a lot of performance conundrums – such as easily confused characters like Rosencrantz and Guildenstern from Hamlet. Harris adds that the Actors Renaissance Season uses cue scripts to stage the performances.

A scholar asks if the OCS publishes the Renaissance Season cue scripts, and Harris states that the OCS archives cue scripts and that actors often create their own cue scripts. He adds that usually stage managers will make cue scripts too.

Harris talks about false cues, when the cue for an actor is repeated several times in the scene prior to the actual cue. He explains that this creates urgency and interruptions. He also explains shared cues, when several actors say the same line at the same time. He elaborates that this creates an atmosphere of confusion and the strange energy that comes from speaking at the same time.

Sarah Enloe, OCS Director of Education, enters the room, and Harris asks her if the OCS archives Renaissance Season cue scripts. Enloe replies that the cue scripts are, however, actors mark the cue scripts. A scholar asks if any other organization uses cue scripts. Enloe replies that the OCS partners with the Folger Shakespeare Library to create a cue script from any digitized script. She also states that before the creation of this program from the Folger, actors created their own cue scripts. Following a question about cue scripts by other theatres, Enloe replies that typically other theatres do not use cue scripts for their productions. A scholar asks if actors often wait for their cues, and Enloe answers that the OCS actors often jump right to their feet. She adds that in the Actors Renaissance Season uses other staging conditions from Shakespeare’s day such as no director or designers. She says that cue scripts give clues such as which character leads a scene, which is not always the titular character.

A scholar asks about stage directions in cue scripts. Harris takes the floor to reply that a lot of embedded stage directions are within the cue scripts. Embedded stage directions are stage directions inherent in the dialogue. Harris previews that he will talk about false cues. Harris points out that the most descriptive stage directions in this scene belong to the Ghost of Hamlet. He elaborates that these are some of the most descriptive stage directions in a script, with the exception of dumb shows.

Harris applauds the scholar who walks the cues for the Ghost of Hamlet, who listens to the information that other actors share. He points out that the scholar also chooses to enter a specific way. He asks the readers to go through the scene again and requests the Ghost to respond to the embedded cues in the script while the other characters talk about the Ghost onstage.

Harris points out that some actors might accidentally skip a few lines, especially as Horatio, who has two very similar cues of, “Mark it, Horatio,” and, “Speak to it, Horatio.” He states that a good actor, such as the reader in this session, says all of their lines in order with their memorized lines. A scholar points out that if an actor playing Horatio jumps his cue or waits for the proper cue creates a different character for Horatio: a hot-headed character or a frightened Horatio.

A scholar points out that several actors might focus on their cue line and miss information stated on the stage. Harris agrees and explains that this is the reason why he stopped the scenes so many times. He explains that during the Renaissance Season, actors may stop each other several times in order to reorient themselves. He also adds that actors during the Renaissance Season crave the audience interaction, which helps shape the play. A scholar adds that actors in the early modern period might talk to each other about their roles and prepare themselves in such a way.

Unfortunately, we are out of time, and Harris ends the session.

Summer/Fall 15 Playhouse Insider: Now on Sale!

I’m pleased to announce that the Summer/Fall 2015 issue of the Playhouse Insider is now on-sale in the Box Office! Here’s a sneak peek at what’s inside:SF15Cover

Artists:

I’m delighted to have an article from Kate Powers, the last person to direct A Midsummer Night’s Dream for the OCS, back in 2011. While Midsummer is always a crowd favorite, Powers initially felt some hesitance to tackle the project – but rehearsing the show helped her find the same love we at the OCS hope you’ll feel for this year’s production.

In Matt Davies’s piece, you’ll hear from an ex-Antony in his own words. Davies played the role for the Chesapeake Shakespeare Company, under the direction of our very own Ralph Cohen. While Cleopatra often receives more attention as a famously challenging role, Antony comes with his own set of expectations and imaginings, and Davies will lead you through his exploration of them.

Finally, as our current tour prepares to embark on the first phase of their journey in September, I thought you would enjoy a look at what life on the road is like – and what it means to come home to the Playhouse. Patrick Poole and Lexi Braverman of last year’s Method in Madness tour share their experiences in an interview with Education Artist Lia Razak Wallace.

Scholars

Our first scholarly article illustrates that, at the Blackfriars Playhouse, research and practice are always deeply intertwined. Amy Grubbs shares her observances from working on The Winter’s Tale as a member of Mary Baldwin College’s 2014-2015 MFA Company, Turning Glass Shakespeare.

I’m tremendously excited to offer an article from Michael Poston, a friend from the Folger Shakespeare Library. As technology continues to advance, editors across the world are engaging with new ways to present Shakespeare’s texts. Poston uses some examples from 1 Henry VI to illustrate the challenges of tagging a Shakespeare play for digital mark-up, and the result is a fOCSinating look at the underpinnings of early modern texts in the modern age.

With the 8th Blackfriars Conference coming up in October, we decided to showcase some thoughts based on a paper from a previous conference. Matt Kozusko’s article on humor in Hamlet is precisely the blend of sharp, amusing, and insight that we prize in the presentations at each biennial gathering, the topic Matt chose also offers a great transition from our Spring to Summer season..

Audience

We’ve just wrapped the 2015 No Kidding Shakespeare Camp, and in 2016, we’ll be taking the team abroad again. Find out what traveling to London to study Shakespeare is like from 2013 camper Lia Janosz – and learn why she considers Dr. Ralph the Indiana Jones of early modern theatre.

Finally, teacher Katrien Vance shares her experience – and those enjoyed by her students – in bringing OCS Education to her school for an exploration of Macbeth and Shakespeare’s Staging Conditions. From special effects to the nuances of rhetoric, her class dove into the work with great enthusiasm – and the pictures from their stage blood workshop are not to be missed!

If you’re interested in contributing to a future issue, please send me an email with your proposal: .

–Cass Morris, Academic Resources Manager

“So sensible seemeth their conference”: On Academic Conviviality

1479469_10151906077508347_1988637814_n

There’s a danger in academia, and in theatrical practice, of sometimes letting yourself get into an echo chamber. When you live and work with so many people who are all focused towards the same mission, its easy to feed off of each other’s brains and lose sight of other perspectives. This, I think, is the main reason we have conferences. (The other reason, so far as I can tell, is that it’s beneficial to one’s sanity to realize that, no, you aren’t the only one crazy enough to care with fervid passion about the placement of stage directions or punctuation marks). Leaving our home base and trekking to far-off climes can reinvigorate our own studies and pedagogical practices. Sometimes, getting out introduces new concepts. Sometimes, it reminds me that — yes, I do think the way I think for a reason, and I’m sticking to it. Both experiences are valuable.

This spring has given me a lot of opportunity along those lines. In April, Sarah and I went to Vancouver for the Shakespeare Association of America conference, an annual gathering of hundreds of scholars and graduate students from the US and beyond. The conversation is large and robust, a mix of the venerable and best-known scholars with the up-and-comers. Each year, particularly among the young guard, there’s more conversation about digital approaches to Shakespeare, about community outreach, and about how Shakespeare speaks to different diverse populations. It’s great to know that so many people are so invested in using new technology and opportunities to breathe continual life into the plays we’ve all loved for so long.

The trouble with such an enormous conference, though, is that you can often feel like you’ve missed out on a lot. There are only a few plenary presentations, and a dozen or more seminars run concurrently. I’m grateful for the thriving conference hashtag — widely proclaimed the best on Twitter — #shakeass15. Tweeting sessions not only helps me take notes for myself, it puts me in conversation with other scholars and students with similar interests — and following the hashtag helps me know what I’ve missed due to scheduling conflicts. It’s nice to have a sense of what everyone’s working on, even if I can’t get all the details. Just knowing what conversations are ongoing is an important awareness.

By contrast, the Halved Heart Academic Conference at Shakespeare’s Globe was an intimate affair. A dozen presenters, two keynotes, and an audience of roughly forty scholars and students, all focused on a single topic: friendship in early modern drama. Because of the tight focus of the conference, we all came in with even more of a shared vocabulary than early modernists typically have. There are few other places, I think, where references to Cicero, Erasmus, and Montaigne could get thrown out quite so casually, with such little footnoting. While being at a large conference can sometimes leave me feeling a bit at sea, that communal focus at Halved Heart helped me to feel immediately part of a group, welcomed and warmed. A small conference is, by its nature, exclusive, though. We shared ideas passionately and with brilliant conversation, but it’ll be harder for those ideas to keep propagating. (We had a hashtag there, too: #HalvedHeartConf, if you’d like to see what we were on about). We can each bring what we learned back to our home institutions, and I’ve made some wonderful friends I look forward to connecting with in the future, but it’s just naturally more of a closed loop than a larger conference.1479469_10151906077508347_1988637814_n

In October, we’ll welcome a few hundred scholars and students to the Blackfriars Conference. We hope to strike a happy balance between the broad-reaching topics and the intimate, friendly atmosphere. Towards that end, most of our sessions are plenary. While a large conference might have only six to eight papers with no competing programming, the Blackfriars Conference has sixty-six. This allows for a wonderful exchange of ideas, where everyone gets to hear the same papers and join in the conversation. But then we also have our colloquy sessions, each focused on a single topic, to further the detailed conversations and to encourage scholars with similar research interests to connect with each other. (And yes, we’ve got an official conference hashtag, too! Follow #BFConf15 for updates as we organize and for information from the conference itself once October rolls around).

All of these conferences serve different purposes, and they’re all great in their own ways. I’m definitely looking forward to SAA 2016 in New Orleans, one of my favorite cities in the world; I hope I’ll be able to head back to London (another favorite city) for another Globe conference sometime; I look forward to welcoming all our friends to our home, here in the beautiful Shenandoah Valley.

–Cass Morris
Academic Resources Manager

“What were’t worth to know the secret of your conference?” – Henry VIII

1476674_10151906090108347_892834423_nTomorrow is the deadline for would-be presenters to submit abstracts for our biennial Blackfriars Conference. Predictably, the flood gates have opened in the last week, and my inbox has brimmed with innovative and exciting suggestions for possible explorations. I continue to be amazed at the community of people (myself included) who work for Mr. William Shakespeare, nearly 400 years after the guy died. But more than that, I am delighted by how these abstracts shape my thinking and appreciation not just for the man (the guy I often refer to as my boss) but also for the community members who I am pleased to call colleagues.

What follows is a brief glimpse of just some of the papers you may* hear if you come to Staunton the last week of October 2015:
  • Romeo’s and Juliet’s relationship to the “Sun Economy”
  • Connecting The Merchant of Venice and The Jew of Malta
  • Feminism and Consent in Taming of the Shrew
  • Rhetoric and Stanislavsky in Shakespeare Performance
  • Conversion and Repentance in Winter’s Tale
  • Shakespeare and the Civil War
  • Chests and Trunks
  • Entreating in Taming of the Shrew
  • Drinking in Hamlet
  • Fletcher’s School Room: Dance and Performance in Two Noble Kinsmen
  • Coffins
  • Parenting Skills (this conference really does have something for everyone!)
  • Act 3 scene 2 (of every play)
  • Bad teachers and bad students in Love’s Labour’s Lost
  • Shakespeare performances at sea
  • Violence on Stage, Poison vs Blood: Women vs Men
  • 2  Gents: The Musical
  • Syphilis
  • Pregnancy on the early modern stage (unrelated to the above)
  • Madness
  • Quartos
  • Perkin Warbeck
  • The performance of Hero
  • Shakespeare and Chinese
  • Eye Contact
  • Shakespeare and American Sign Language
  • Kings on the eve of battle
  • Satire
  • Shakespeare and Lincoln
  • Shrew and 50 Shades of Grey
  • Geography
  • Psychology
  • Gender-cross casting
  • Art
  • Eavesdropping
  • Corpses

…and more.  We will announce the results of the selection process in May; til then, keep your eyes peeled — and see how many things you can find in your life that relate to Shakespeare and his contemporaries.

–Sarah Enloe
OCS Director of Education

*I will send these abstracts to a set of “blind” readers on April 15.  The readers will see neither the name of the person who submitted, nor that person’s affiliation–whether it is collegiate or independent, graduate student or emeritus professor.  The readers will mark each abstract with a letter grade based on a set of criteria we provide, and we will collate the grades and select the top 66 for plenary presentation.  

Winter/Spring 2015 Playhouse Insider

The latest edition of the Playhouse Insider is now available for purchase in the Box Office! Here’s a sneak peek at the goodies within:photo (6)

  • An interview regarding “Bonny Kate, and sometimes Kate the curst” with Sarah Fallon, who has played the role of Kate in The Taming of the Shrew three times.
  • A look at the amazing Aphra Behn, the woman behind The Rover — and some of the complicated gender politics of Restoration England.
  • Professor Stephen Purcell of the University of Warwick discusses how The White Devil has “flummoxed” readers and spectators throughout history.
  • From Penn State Harrisburg, Professor Margaret Jaster tells us why she keeps bringing her classes back to the Blackfriars Playhouse for Little Academes.
  • Meredith Parnes, frequent resident of the gallant stools, on what’s kept her coming back not just to the shows but to the Blackfriars Conference and the No Kidding Shakespeare Camp as well.
  • Actors John Harrell and Kate Eastwood Norris, the first to portray Benedick and Beatrice at the Blackfriars Playhouse, share their memories and their thoughts about Much Ado about Nothing 11 years later.
  • Dane CT Leasure, MBC MFA graduate and Artistic Director of Rubber City Shakespeare, discusses his experiences working on the special effects of Rogue Shakespeare’s 2014 Doctor Faustus.
  • Our Playhouse Manager, Melissa Huggins, provides some insight on how the OCS’s costuming practices are “following an original practice without consciously trying”.

Stop by soon and get all these insights into the shows of the Actors’ Renaissance Season and the Method in Madness Tour for just $5!

Blackfriars Conference 2015: Call for Papers and Registration

Dear Friends,

1479469_10151906077508347_1988637814_nOn odd numbered years since the first October the Blackfriars Playhouse opened, scholars from around the world have gathered in Staunton, during the height of the Shenandoah Valley’s Fall colors, to hear lectures, see plays, and explore early modern theatre. In 2015, the American Shakespeare Center’s Education and Research Department will once again host Shakespeareans, scholars and practitioners, to share ideas about Shakespeare in the study and Shakespeare on the stage and to find ways that these two worlds – sometime in collision – can collaborate.

The majority of events – papers, plays, workshops – take place in the world’s only re-creation of Shakespeare’s indoor theatre, the Blackfriars Playhouse. This conference distinguishes itself from saner conferences in a variety of other ways. First, to model the kind of collaboration we think possible we encourage presenters to feature actors as partners in the demonstration of their theses. For instance, in 2009, Gary Taylor’s keynote presentation “Lyrical Middleton” featured OCS actors singing and dancing to the songs in Middleton’s plays. Second, we limit each paper session to six short papers (10 minutes for solo presentations, 13 minutes for presentations with actors). Third, we enforce this rule by ursine fiat – a bear chases from the stage those speakers who go over their allotted time.

Delegates also attend all of the plays in the OCS 2015 Fall Season – Antony & Cleopatra, The Winter’s Tale, A Midsummer Night’s Dream, and Henry VI, Part I – and, for the past several conferences, bonus plays written by Shakespearean colleagues and performed by actors in the Mary Baldwin College MFA in Shakespeare in Performance program. The spirit of fun that imbues the conference manifests itself in the annual Truancy Award, for the sensible conferee who – visiting the Shenandoah Valley at the height of Fall – has the good sense to miss the most sessions.

1468685_10151906081453347_1341082796_nThe 2015 gathering will honor Barbara Mowat and will include keynote addresses from Lena Orlin, Ayanna Thompson, Tim Carroll, and Gina Bloom.

OCS Education and Research extends this call for papers on any matters to do with the performance of early modern drama (historical, architectural, political, dramatical, sartorial, medical, linguistical, comical, pastoral) to all interested parties for our biennial conference to be held at the Blackfriars Playhouse in Staunton, Virginia, 28 October – 1 November 2015.

As in past years, participants may submit an abstract for consideration in one of 11 plenary sessions, each of which features only 6-7 papers. The deadline to submit an abstract for consideration in the plenary sessions is 10 April 2015 (notification and announcement by 4 May). Our colloquies will be different in 2015 than at past conferences, as we are soliciting proposals to lead these sessions (deadline 10 April). We will post the 11 selected topics by May 4th, and those who wish to register to participate in a session will be able to do so after notifications regarding plenary selections go out. Registration for participation in colloquies and workshops will end 1 June. Participation in a colloquy session will be mutually exclusive from presenting in a plenary session.

What is a colloquy? Colloquy, from the Latin Colloquium, is “A talking together; a conversation, dialogue. Also, a written dialogue, as Erasmus’s Colloquies.” Using the broad definition from the OED as our guide, this gathering can be as formal or informal as the leader and participants choose. In the past, some colloquies have encouraged participants to submit papers to one another on a topic. In these situations, participants have read one another’s papers in advance of the meeting, and discussed them during the convening. Other colloquies have functioned more like panels, or round-tables, with 5-6 interested parties presenting short papers on a topic, and the floor opening for discussion following the presentations. Other Colloquies have included sharing best practices (in pedagogy, or theatre practice for instance), both through discussion and demonstration.

Submit an Abstract or a Colloquy Proposal for consideration; Deadline: 10 April 2015. Conference registration is also now open.

For more information, please email Sarah Enloe, Director of Education, at .